قراءة كتاب The Literature of the Old Testament

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Literature of the Old Testament

The Literature of the Old Testament

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

local synods made lists of them.

The Latin Church received its Bible from the Greeks, and the Latin translations of the Old Testament made from the Greek included, as a matter of course, the books which the church accepted and the synagogue rejected. About the beginning of the fifth century, Jerome undertook a new Latin translation direct from the Hebrew. He lived for many years at Bethlehem, and had learned Hebrew from Jewish teachers, whose assistance he employed also in the work of translation. In some of the prefaces to this translation (which was published in parts), and in other places in his writings, Jerome gives a catalogue of the books of the Hebrew Bible, corresponding to the contents of our English Old Testament, and expressly excludes all others from the class of canonical Scriptures: "Whatever is not included in this list is to be classed as apocrypha. Therefore Wisdom (commonly entitled 'of Solomon'), and the Book of Jesus son of Sirach, and Judith and Tobit ... are not in the canon." The word "apocrypha," literally "secret, or esoteric, writings," had been used generally for the books of heretical sects, or suspected of being such, and, more broadly, of writings which the church repudiated as not only uninspired but harmful, the reading of which it often forbade. It was, therefore, a very radical word that Jerome uttered when he applied this name to books which the church had always regarded as godly and edifying.

Jerome himself did not consistently maintain the position which would make the Jewish Bible the canon of the Christian church. At the request of certain bishops he translated Judith and Tobit, noting in the prefaces that the Jews exclude these books from the canon and put them among the apocrypha, but significantly adding in the one case that he thinks it better to oppose the judgment of the Pharisees and obey the commands of the bishops, in the other pleading not only the demand of a bishop but the fact that the Nicene Council had included Judith among the Sacred Books.[1] In another preface he describes Ecclesiasticus and the Wisdom of Solomon as books which the church reads "for the edification of the people, not for proving the doctrines of the church"—a definition which accords with the attitude of many of the Greek Fathers. Jerome thus halts between two opinions: in relegating to the apocrypha everything that is not in the Hebrew Bible he speaks as a critic; in recognizing the books found in the Christian Old Testament, but not in the Hebrew, as useful and edifying, though of inferior authority for doctrinal purposes, he, like Origen, takes the ground of the practical churchman. The mediating position is more clearly defined by Rufinus, who, after giving a catalogue of the books of the Hebrew Bible, adds: "There are other books, which older authors called not 'canonical' but 'ecclesiastical,' such as the Wisdom of Solomon, and the so-called Wisdom of the Son of Sirach, named by the Latins Ecclesiasticus; to the same class belong Tobit, Judith and the Books of the Maccabees."

The great influence of Augustine was thrown wholly on the side of ecclesiastical tradition; he even remonstrated with Jerome for translating the Old Testament from the Hebrew and thus disturbing the minds of the faithful, instead of revising the Old Latin version after the Greek. In his treatise on Christian Doctrine (ii. 8; written in A.D. 397) he includes among the canonical books of the Old Testament, Judith, Tobit, 1 and 2 Maccabees, Ecclesiasticus, and the Wisdom of Solomon; African provincial synods at Hippo (A.D. 393) and Carthage (A.D. 397) pronounced themselves in the same sense.

The Syriac-speaking churches, whose Old Testament was translated from the Hebrew, originally recognized those books only which were found in the Jewish Bible; it appears, indeed, that the earliest Syriac version did not extend to Chronicles, Ezra, and Nehemiah, but did include Sirach. Under the influence of the Greek Church, those branches of the Syrian Church which remained in communion with it gradually added to their Bible translations of the other books from the Greek; but the Nestorians, in whose schools Biblical criticism moved more freely than in the Catholic Church, continued to reject them, or to accord them, together with several of the books commonly reckoned canonical (Chronicles, Ezra, Nehemiah, Judith, 1 and 2 Maccabees, Job, Ecclesiasticus, Wisdom), only qualified authority.

Throughout the Middle Ages learned authors repeated the conflicting utterances of the Fathers concerning the canon, without being disturbed by their inconsistency; in practice, the Old Testament comprised all the books that were usually found in copies of the Greek or Latin Bible, without regard to the fine distinctions of "canonical" and "ecclesiastical." The immemorial usage of the church had more weight than the opinions of scholars. With this concurred the fact that from the fourth century on the Bible was copied in collective codices, on folded sheets of parchment or vellum like our books, not in separate rolls, and thus the canon of the Old Testament became, not a mere list of Sacred Books, but a physical unity, in which the books of the Jewish Bible were intermingled with those which the Jews did not accept.

The question assumed a new significance at the Reformation. In rejecting the authority of ecclesiastical tradition and the prescriptive usage of the church and making the Scriptures the only rule of faith and practice, the Reformers were under the necessity of deciding what books were inspired Scripture, containing the Word of God revealed to men, clothed with divine authority, demanding unqualified faith, and a means of grace to believers. Obviously they could not logically acknowledge books whose place in the Bible had no other warrant than that the church had accepted them from very early times; nothing short of the authority of the New Testament itself would suffice, and they found in the New Testament no quotations from these books. To the Jews, St. Paul said, were committed the oracles of God; it was the Jewish Scriptures to which Jesus and the Apostles appealed.

Naturally, therefore, Luther reverted to the position of Jerome: the books found in the Hebrew Bible, and those only, were the Scriptures of the Old Testament; whatever was more than these was to be reckoned among the apocrypha. In the first complete printed edition of his translation (1534), these books (Judith, Wisdom, Tobit, Sirach, Baruch, 1 and 2 Maccabees, the Greek additions to Esther and Daniel, the Prayer of Manasseh) stand between the Old Testament and the New, with the title (after Jerome) "Apocrypha; that is, books that are not equally esteemed with the Holy Scripture, but nevertheless are profitable and good to read." The other Protestant versions, on the Continent and in England, followed this example.

The attitude of Luther toward the Old Testament Apocrypha was maintained by the Lutheran Churches, whose Confessions do not, however, attempt a more exact definition of the value and authority of the Apocrypha. The earlier Reformed (Calvinistic) Confessions take substantially the same ground: the Ecclesiastical Books, or Apocrypha, are useful, especially for moral instruction, but they have not the same authority as the canonical books, and doctrines may not be deduced from them alone. The Articles of the Church of England (1563; English translation, 1571) agree on this point with the other Reformed Confessions: after enumerating the canonical books "of whose authority there was never any doubt in the

Pages