قراءة كتاب The Teaching and Cultivation of the French Language in England during Tudor and Stuart Times With an Introductory Chapter on the Preceding Period
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
The Teaching and Cultivation of the French Language in England during Tudor and Stuart Times With an Introductory Chapter on the Preceding Period
Englishman. This enterprising student was John Palsgrave, "natyf de Londres et gradué de Paris," whose work, entitled L'Esclarcissement de la langue francoyse, was published in 1530. It is an enormous quarto of over a thousand pages, full of elaborate, detailed and often obscure rules, written in English in spite of the French title. It was no doubt the solid value and exhaustiveness of Palsgrave's work which won for it the reputation of being the earliest grammar of the French language.[1] Yet Palsgrave himself informs us that such was not the case, though he claims to be the first to lay down 'absolute' rules for the language.
The kings of England, he declares, have never ceased to encourage "suche clerkes as were in theyr tymes, to prove and essay what they by theyr dylygence in this matter myght do." "This like charge," he continues, "have dyvers others had afore my dayes ... many sondrie clerkes have for their tyme taken theyr penne in hande.... Some thyng have they in writing lefte behynde them concerning into this mater, for the ease and furtheraunce as well of suche as shilde in lyke charge after them succede, as of them whiche from tyme to tyme in that tong were to be instructed ... takyng light and erudition of theyr studious labours whiche in this matter before me have taken paynes to write.... I dyd my effectuall devoire to ensertche out suche bokes as had by others of this mater before my tyme ben compyled, of which undouted, after enquery and ensertche made for them dyvers came into my handes as well suche whose authors be yet amongst us lyveng, as suche whiche were of this mater by other sondrie persons longe afore my dayes composed."
The living predecessors to whom Palsgrave refers—authors of short works of small philological value, but of great interest to-day as evidence of the wide use of the French language in England—were likewise acquainted with earlier works on the subject. Giles Duwes, tutor in French to Henry VIII. and other members of the royal family, frequently invokes the authority of the 'olde grammar.' The poet Alexander Barclay, in his French Grammar of 1521, informs us that "the said treatyse hath ben attempted of dyvers men before my dayes," and that he had "sene the draughtes of others" made before his time; moreover, in times past, the French language "hath ben so moche set by in England that who hath ben ignorant in the same language hath not ben reputed to be of gentyll blode. In so moche that, as the cronycles of englande recorde, in all the gramer scoles throughout englande small scolars expounded theyr construccyons bothe in Frenche and Englysshe."
Thus the French grammarians in England in the early sixteenth century were acquainted with, and to some extent indebted to, a series of mediaeval treatises on the French language,—a type of work which, even at the time they wrote, was unknown on the Continent.[2] That England, before other countries, took on herself the study of the French language, was the result of events which followed the Conquest. From that time French had taken its place by the side of English as a vernacular. It was the language of the upper classes and landed gentry, the cultivated and educated; English was used by the masses, while all who read and wrote knew Latin, the language of clerks and scholars. For nearly three centuries after the Conquest almost all writings of any literary value produced in England were in French, though the bulk of composition was in Latin; English never ceased to be written, but was used in minor works for the most part.
It is not surprising, therefore, to find that from an early date Latin was at times construed or translated into French[3] as well as English in the grammar schools, both languages serving as vernaculars. There are still extant examples of this custom,[4] dating from the twelfth century; for instance, a version of the psalter, in which the French words are placed above the Latin without any regard to the order of the French sentence.[5] Others are found in some of the first vocabularies written for the purpose of teaching Latin,[6] which consist of lists of words grouped round subjects and arranged, as a rule, in sentence form. Two of these works seem to have been particularly well known, judging from the number of manuscripts still in existence—those of the English scholars, Alexander Neckam (1157-1217) and John de Garlande, both of whom were indebted to France for most of their learning. Neckam, who in 1180 had attained celebrity as a Professor of the University of Paris, was the author of a Latin Vocabulary—De Utensilibus—which was glossed in Anglo-French.[7] In this he enumerates the various parts of a house and the occupations and callings of men, and gives scenes from feudal and agricultural life. The Dictionarius (c. 1220) of John de Garlande, a student of Oxford and Paris, and one of the first professors of Toulouse University, deals roughly with the same topics.[8] It is glossed in both French and English—the sign of a later period—as was also a Latin vocabulary or nominale of the names of plants,[9] dating from a little later in the same century, though probably existing in earlier manuscripts.
At the universities a decided preference for French was shown in the rare occasions on which the use of a vernacular was allowed. The speaking of French was encouraged in some of the colleges at both Oxford and Cambridge, chiefly those belonging to the second set of foundations.[10] The scholars and fellows of Oriel could use either Latin or French in their familiar conversation and at meals. Similar injunctions were in force at Exeter and Queen's. Among the Cambridge colleges[11] the statutes of Peterhouse allow French to be used for "just and reasonable cause"; at King's it was permitted on occasion, and at Clare Hall French was countenanced only if foreigners were present as