You are here

قراءة كتاب The Teaching and Cultivation of the French Language in England during Tudor and Stuart Times With an Introductory Chapter on the Preceding Period

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Teaching and Cultivation of the French Language in England during Tudor and Stuart Times
With an Introductory Chapter on the Preceding Period

The Teaching and Cultivation of the French Language in England during Tudor and Stuart Times With an Introductory Chapter on the Preceding Period

تقييمك:
0
No votes yet
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

other hand, continues the author, e acute need not be preceded by i, as tenez. It is not surprising that these early writers, in spite of much patient observation, should almost always have failed to grasp fundamental laws, and group a series of corresponding facts into the form of a general rule. We continually find rules drawn up for a few isolated examples, with no general application. The most striking feature in the treatment of French orthography in this work is the continual reference to Latin roots, and the clear statement of the principle that, wherever possible, the spelling of French words should be based on that of Latin.

The Orthographia does not by any means limit its observations to spelling; there are also rules for pronunciation, a subject which in later times naturally held a very important place in French grammars written for the use of Englishmen, while orthography became one of the chief concerns of French grammarians. That orthography received so much attention at this early period in this country, is explained by the fact that these manuals were partly intended for "clerks," who would frequently have to write in French. As to the pronunciation, we find, amongst others, the familiar rule that when a French word ending in a consonant comes before another word beginning with a consonant, the first consonant is not pronounced. An s occurring after a vowel and before an m, writes the author, in another rule, is not pronounced, as in mandasmes, and l coming after a, e, or o, and followed by a consonant is pronounced like u, as in m'almi, loialment, and the like. A list of synonyms[26] is also given, which throws some light on the English pronunciation of French at this period, and there are also a few hints for the translation of both Latin and English into French.

Nor are syntax and morphology neglected; rules concerning these are scattered among those on orthography and pronunciation, with the lack of orderly arrangement characteristic of the whole work. Thus we are told to use me in the accusative case, and moy in all other cases; that we should form the plural of verbs ending in t in the singular by adding z, as il amet, il list become vous amez, vous lisez; that when we ask any one for something, we may say vous pri without je, but that, when we do this, we should write pri with a y, as pry, and so on.

The claim of the Orthographia Gallica to be the first extant work on French orthography, has been disputed by another treatise, also written in Latin, and known as the Tractatus Orthographiae. More methodically arranged than the Orthographia, this work deals more particularly with pronunciation and orthography.[27] It opens with a short introduction announcing that here are the means for the youth of the time to make their way in the world speedily and learn French pronunciation and orthography. Each letter of the alphabet is first treated in turn,[28] and then come a few more general observations. Like the author of the Orthographia, the writer of the Tractatus would have the spelling of French words based on that of Latin whenever possible. He claims that his own French is "secundum dulce Gallicum" and "secundum usum et modum modernorum tam partibus transmarinis quam cismarinis." Though he apparently places the French of England and the French of France on the same footing, it is noteworthy that he carefully distinguishes between the two.

The Tractatus Orthographiae bears a striking resemblance to another work of like nature, which is better known—the Tractatus Orthographiae of Canon M. T. Coyfurelly, doctor in Law of Orleans[29]—and for some time it was thought to be merely a rehandling of Coyfurelly's treatise which did not appear till somewhere about the end of the fourteenth century, if not later. But Coyfurelly admits that his work was based on the labours of one 'T. H. Parisii Studentis,' and there appears, on examination,[30] to be no doubt as to the priority of the anonymous Tractatus described above, which, on the contrary, is evidently the treatise rehandled by Coyfurelly, and the work of 'T. H. Student of Paris.' Besides being the original which Coyfurelly recast in his Tractatus, it also appears that T. H. may reasonably dispute with the author of the Orthographia Gallica, the honour of being the first in the field. His work shows no advance on the rules given for pronunciation in the Orthographia, while the orthography is of a decidedly older stamp.

At about the same time as these two treatises on orthography, probably a few years earlier, there was composed a work of similar purpose but very different character. It is of particular interest, and shows that, towards the end of the thirteenth century, French was beginning to be treated as a foreign language; the French is accompanied by a partial English gloss, and the author states that "touz dis troverez-vous primes le Frauncois et pus le Engleys suaunt." The author, Gautier or Walter de Bibbesworth,[31] was an Englishman, and appears to have mixed with the best society of the day. He was a friend of the celebrated statesman of the reign of Edward I., Henry de Lacy, Earl of Lincoln. The only work by which his name is known to-day, in addition to the treatise in question, is a short piece of Anglo-Norman verse,[32] written on the occasion of the expedition of Edward I. to the Holy Land in 1270, shortly before he came to the throne. We gather from letters of protection granted him in that year that Bibbesworth himself took part in this venture. In this poem he is pictured discussing the Crusade with Lacy, and trying to persuade his friend to take part in it. The name of Bibbesworth also occurs several times[33] in official documents of no special interest, and as late as 1302 a writ of Privy Seal was addressed to the Chancellor suing for a pardon under the Great Seal to W. de Bibbesworth, in consideration of his good services rendered in Scotland, for a breach of the park of Robert de Seales at Ravenhall, and of the king's prison at Colchester.

Pages