You are here
قراءة كتاب Verses and Translations
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
‘Dulce et desipere in loco’
Was written, real Falernian winged the pen.
When a rapt audience has encored ‘Fra Poco’
Or ‘Casta Diva,’ I have heard that then
The Prima Donna, smiling herself out,
Recruits her flagging powers with bottled stout.
But what is coffee, but a noxious berry,
Born to keep used-up Londoners awake?
What is Falernian, what is Port or Sherry,
But vile concoctions to make dull heads ache?
Nay stout itself—(though good with oysters, very)—
Is not a thing your reading man should take.
He that would shine, and petrify his tutor,
Should drink draught Allsop in its “native pewter.”
But hark! a sound is stealing on my ear—
A soft and silvery sound—I know it well.
Its tinkling tells me that a time is near
Precious to me—it is the Dinner Bell.
O blessed Bell! Thou bringest beef and beer,
Thou bringest good things more than tongue may tell:
Seared is (of course) my heart—but unsubdued
Is, and shall be, my appetite for food.
I go. Untaught and feeble is my pen:
But on one statement I may safely venture;
That few of our most highly gifted men
Have more appreciation of the trencher.
I go. One pound of British beef, and then
What Mr. Swiveller called a “modest quencher;”
That home-returning, I may ‘soothly say,’
“Fate cannot touch me: I have dined to-day.”