You are here

قراءة كتاب Notes and Queries, Number 171, February 5, 1853 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Notes and Queries, Number 171, February 5, 1853
A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

Notes and Queries, Number 171, February 5, 1853 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2
Notices to Correspondents 146 Advertisements 146

Notes.

JACOB GRIMM ON THE GENIUS AND VOCATION OF THE ENGLISH LANGUAGE.

I send you a very eloquent tribute to the genius and power of the English language by Jacob Grimm, extracted from a paper entitled "Ueber den Ursprung der Sprache," read before the Royal Academy of Berlin, January 9, 1851, and contained in the Transactions of that Society, "Section of Philology and History for 1851," p. 135.: Berlin, 4to., 1852:—

"Jacob Grimm Ueber den Ursprung der Sprache. Abhandlungen der K. Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1851.

"Keine, unter allen neueren Sprachen, hat gerade durch das Aufgeben und Zerrütten alter Lautgesetze, durch den Wegfall beinahe sämmtlicher Flexionen, eine grössere Kraft und Stärke empfangen, als die Englische, und von ihrer nicht einmal lehrbaren, nur lernbaren Fülle freier Mitteltöne ist eine wesentliche Gewalt des Ausdrucks abhängig geworden, wie sie vielleicht noch nie einer andern menschlichen Zunge zu Gebote stand. Ihre ganze überaus geistige, wunderbar geglückte Anlage und Durchbildung war hervorgeganen aus einer überraschenden Vermählung der beiden edelsten Sprachen des späteren Europas, der Germanischen und Romanischen, und bekannt ist, wie im Englischen sich beide zu einander verhalten, indem jene bei weitem die sinnliche Grundlage hergab, diese die geistigen Begriffe zuführte. Ja, die Englische Sprache, von der nicht umsonst auch der grösste und überlegenste Dichter der neuen Zeit im Gegensatz zur classischen alten Poesie, ich kann natürlich nur Shakespeare meinen, gezeugt und getragen worden ist, sie darf mit vollem Recht eine Weltsprache heissen, und scheint gleich dem Englischen Volke ausersehn künftig noch in höherem Masse an allen Enden der Erde zu walten. Denn an Reichthum, Vernunft und gedrängter Füge lässt sich keine aller noch lebenden Sprachen ihr an die Seite setzen, auch unsere Deutsche nicht, die zerrissen ist, wie wir selbst zerrissen sind, und erst manche Gebrechen von sich abschütteln müsste, ehe sie kühn mit in die Laufbahn träte."

(Translation.)

Of all modern languages, not one has acquired such great strength and vigour as the English. It has accomplished this by simply freeing itself from the ancient phonetic laws, and casting off almost all

inflections; whilst, from its abundance of intermediate sounds [Mitteltöne[1]], tones not even to be taught, but only to be learned, it has derived a characteristic power of expression such as perhaps was never yet the property of any other human tongue. Its highly spiritual genius, and wonderfully happy development, have proceeded from a surprisingly intimate alliance of the two oldest languages of modern Europe—the Germanic and Romanesque.[2] It is well known in what relation these stand to one another in the English language. The former supplies the material groundwork, the latter the higher mental conceptions. Indeed, the English language, which has not in vain produced and supported the greatest, the most prominent of all modern poets (I allude, of course, to Shakspeare), in contradistinction to the ancient classical poetry, may be called justly a LANGUAGE OF THE WORLD: and seems, like the English nation, to be destined to reign in future with still more extensive sway over all parts of the globe. For none of all the living languages can be compared with it as to richness, rationality, and close construction [Vernunft und gedrängter Füge], not even the German—which has many discrepancies like our nation, and from which it would be first obliged to free itself, before it could boldly enter the lists with the English.

I transmit the text, as many of your readers may prefer the extract—as most "foreign extracts" are preferred—"neat as imported:" although, owing to the kindness of a friend, it is fairly represented in the translation. It is however very difficult to find words which precisely express the meaning of German scientific terms.

S. H.

Footnote 1:(return)

Mitteltöne are those sounds which stand between the three fundamental vowels, a, i, u, as pronounced by the continental nations.

Footnote 2:(return)

Romanesque. Those languages which have descended from the Latin, as the Spanish, Frank, or French, &c.


PRESERVATION OF VALUABLE PAPERS FROM DAMP; DRYING CLOSETS.

The desiccative powers of lime are familiar to chemists, and, I believe, to many practical men; but I do not know of lime having been used for the above purpose.

A strong chest, in my possession, containing important papers (title-deeds, marriage certificates, &c.), gradually became damp, and subjected its contents to a slow process of decay. This arose, I found, from a defect in its construction, wood having been improperly introduced into the latter, and concealed; so that some singular chemical compounds would appear to have been formed. The papers were gradually injured to an extent enforcing attention; and the process continued in them after their removal into a well-constructed chest, giving me the impression of a process resembling the action of a ferment. Several attempts were made to dry them by fires, the rays of the sun, &c.; but the damp was always renewed.

They were thoroughly dried in a very few days, and permanently kept dry, by placing and keeping in the chest a box containing a little quicklime.

At a later period, a large closet, so damp as to render articles mouldy, was thoroughly dried, and kept dry, by a box containing lime.

The chest was about 2 feet 6 inches, by 2 feet 1 inch, and 1 foot 8 inches; and the box placed in it for several months was about 1 foot 2½ inches, by 8½ inches, and 3 inches. After about a year, although no very perceptible damp was discovered, yet, in consequence of the value of the papers, and the beauty of some of them as manuscripts, I introduced two such boxes. These proportions were selected to enable the boxes to stand conveniently on a shelf with account-books and packages of papers.

The closet is about 11 feet 4 inches, by 2, irregular dimensions, which I estimate at about 6 feet, and 2 feet 4 inches. The box used in this case is 1 foot 4 inches, by 11 inches, and 7 inches.

The lime should be in pieces of a suitable size. For the chest, I prefer pieces about the size of a large English walnut; for the closet, of an orange.

It is necessary either that the box should be strongly made, or be formed of tin, or other metal, on account of the lateral expansive force of the lime. Room for expansion upwards is not

Pages