You are here

قراءة كتاب Notes and Queries, Number 174, February 26, 1853 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Notes and Queries, Number 174, February 26, 1853
A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

Notes and Queries, Number 174, February 26, 1853 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 7

class="grk">ὁι πρεσβύτεροι ἀδελφοί." I should feel much obliged to any of your readers who could kindly direct me to some particular manuscripts, to which Dr. Burton may possibly have alluded when he wrote the above note; or who could refer me to any Greek MSS. of authority, in which the καὶ is not found. I have been enabled to consult the Codex Laudianus, a MS. of the seventh century; also the MS. Canon, of the early part of the tenth century; and the Codex Ebner., of the twelfth century. In neither of these is the καὶ missing. Nor am I aware of any Greek Bible or New Testament printed without the καὶ; nor indeed of any translation without the conjunction (though there may be some such) in Latin, or in any other language, with the single exception of the Vulgate after St. Jerome, and its several versions. The Bibles of Sixtus V. and Clement VIII., agreeing in this particular, read alike, "Apostoli et seniores fratres." On the other hand, Vutablus, in his new translation, reads, "Apostoli et presbyteri et fratres;" which is likewise the reading of the interp. Syriac., as given in the Biblia Regia; also of Beza, as given in the edition of the Bible, Oliva Roberti Stephani, 1556; whilst in the Novum Testamentum e Græco archetypo Latino sermone redditum, Theodoro Beza interprete, ed. Hanov. 1623, the reading is, "Apostoli, et seniores, et fratres;" which is also the reading in Bibl. Sacr. ex Sebastiani Castellionis interpretatione, ed. Francofurti, 1697. To which may be added the Biblia Gallica, 1580; the Bibl. Belg., ed. Leydæ, 1737; and Luther's German Bible,—all which retain the and.

I have also consulted a more important version, namely, the ancient Italic, which also reads, "Apostoli, et seniores, et fratres;" but which (in Pet. Sabatier's edition, Par. 1751) has appended to the verse the following note:

"V. 23.—MS. Cantabr. Scripserunt epistolam per manus suas continentem hæc, Apostoli, et presbyteri fratres, hiis qui sunt per Antiochiam, et Syriam, et Ciliciam, qui sunt ex gentibus fratribus, salutem.—Græc. textui Laud. consonat [versio Italica], nisi quòd habet κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, pro Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ. MSS. quidam, pro χειρὸς manum, legunt χειρῶν, cum Vulg.; aliique plures tollunt καὶ post seniores. Irenæus, l. iii. c. 12. p. 199. a. legit: Apostoli, et presbyteri fratres, his qui sunt in Antiochia, et Syria, et Cilicia, fratribus ex gentibus salutem. S. Pacian., Paræn. ad Pœnit., p. 315. h.: Apostoli, et presbyteri fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus qui sunt ex gentibus salutem. Vigil. Taps. l. xii. De Trin., p. 329. c.: Apostoli, et presb. fratres, iis, qui Antiochiæ, et Syr., et Cilic. fratribus qui sunt ex gentibus salutem."

This note certainly goes far to corroborate (if indeed it was not the chief authority for) Dr. Burton's assertion; but it does little to satisfy my curiosity on a point, which I conceive to be of considerable interest, and of no slight importance, at the present time. The Cambridge MS. appears to be in Latin only; as is also the passage referred to in Irenæus, whose original Greek is lost. So that, after all, there is some ground to suspect that there in fact exists no Greek manuscript whatsoever without the καὶ.

I will add another note, which I find at the passage in Irenæus (Contr. Hær., lib. iii. cap. 14. p. 199., ed. Par. 1710):

"Sic cum Irenæo habent codd. Cantabrig. et Alexand. et Vulgatus interpres. At in editis Græcis: πρεσβύτεροι καὶ ὁι ἀδελφοί."

J. Sansom.

Oxford.


Minor Queries.

Belatucadrus.—In the Poetical History, by the French Jesuit, P. Galtruchius, 5th edition, 1683, the sixteenth and closing chapter of the first book of this history of the heathen gods is devoted to those worshipped in England, and the last of whom mention is made is Belatucadrus, being introduced and summarily disposed of as follows:

"In time the idols did increase, and we find in ancient writers, some who have been transported hither by the eastern people, as the God (Abellio vocabatur in Gallia) Belenus, or Belatucadrus. The latter, to my knowledge, hath been adored in the north part of England; for lately, since the learned Camden hath mentioned him, there was a piece of his statue found in Westmoreland, near Brougham, a castle belonging to that bountiful and venerable lady, Anne Dorset, countess dowager of Pembrook and Montgomery, &c.; and in the bottom this inscription is to be seen: 'Sancto Deo Belatvcadro,' which idol was doubtless made by the Romans, for it was their custom to adore the gods of the country which they did conquer."

My object is to ascertain, if possible, if this portion of statue has been preserved? Has any subsequent discovery been made in the same locality respecting, or any additional light thrown upon, the one of which mention is herein made?

Kappa.

Surname of Allan.—Perhaps Mr. Lower, or some other etymological reader of "N. & Q.," may kindly assist me in my endeavours to find out the correct meaning and origin of this surname, variously spelt Allen, Allan, Allin, Alleyne, &c.? My theory on the subject, from various researches, is that it is a word of Celtic or Gaelic etymon, Aluinn, in that language, signifying "delightful or pleasant." And again, several islet-rocks romantically situated in the Firth of Clyde, Scotland, are called to this day Allans. I should much like, however, to have the opinions of older and more experienced etymologists than I can pretend to be; for few subjects present so interesting a field for different theories as that regarding the origin of family names does. As I am naturally interested in my own surname, I should also like to obtain a sketch of the different British families of note bearing the surname and arms of Allen or Allan, and references to those works which give their history and lineage.

A. S. A.

Wuzzeerabad.

Arms of Owen Glendower.—Could any of your correspondents inform me of the blazoning of the arms of Owen Glendower, which, according to the copy of his private seal, furnished by Meyrick to the editor of the Poems of Lewis Glyn Cottie, are, Quarterly, four lions rampant; supporters, a dragon (gules?) and a lion?

B. B. Woodward.

Tenent and Tenet.—When did the use of tenent (for opinion, dogma, &c.) give place to tenet? Surely both forms should be retained, and used according to circumstances. It is correct to speak of a tenet of John Wesley. When attributing the same doctrine to Wesleyans, it becomes their tenent.

Y. B. N. J.

"I hear a lion," &c.—Can any of your correspondents favour me with the origin of the following jeu d'esprit, reputed to have been addressed to the

Pages