You are here
قراءة كتاب Selections from Early Middle English 1130-1250: Part II: Notes
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

Selections from Early Middle English 1130-1250: Part II: Notes
reflects the influence of the new literature imported from the Continent.
The lacunae in the text were mostly filled up by Singer. It seemed unnecessary to assign to each editor his contributions to this complement, much of which is obvious. For [fei]ge 2/30 and foot-note, read [fei]ȝe.
The heading is from the Book of Job, xxv. 6.
1. en earde is probably the remnant of on middenearde; elsewhere the writer uses eorþe for the uncompounded word.
2. And all the created things which pertain to it, i.e. to the earth. With isceæftan comp. ‘He iscop þurh þene sune alle isceafte,’ Frag. F 47, 34/84, 130/80, 139/17, 187/356. For the position of to comp. on, 2/4; fore 4/21, 23; 96/53, 54, mostly with relative pronouns. [s]cu[l]en, the tops of long s and l are cut off, as also those of h and f in the next line. It is not an auxiliary verb with ellipsis of a verb of motion (H., B.); it has independent meaning as in ‘Þas wyrte sculon to (= are proper for) lungen sealfe,’ Leechdoms, iii. 16/6.
3. [þe]ne. Singer’s þonne, then, next, adopted by H., may be right.
4. Comp. ‘se us lif forgeaf | Leomu lic and gæst,’ Christ, 775, 6, for which Grau, Quellen . . . der älteren germ. Darstellungen des jüngsten Gerichtes, p. 39, gives as source the poem ascribed to S. Cyprian, De resurrectione mortuorum, ‘Qui sibi conplacitum hominem formavit in aevum, | Hanc manibus caram dilexit fingere formam | Decoramque suam voluit inesse figuram, | Spiritu vivificam adflavit vultibus auram,’ Opera, ed. Hartel, iii. App. 310/51, 57-9. ileide on, put into, a meaning apparently without a parallel; perhaps, entrusted to.
5. Softliche, painlessly. isom[nede]. H. completed Singer’s isom[ne]. sor idol, a painful parting; comp. l. 8.
6. ꝥ = þet; see 3/43. The child by crying at its birth predicts the sorrowful separation of soul and body at death; comp. 2/23-28; ‘Þæt cild, þe bið acænned, sona hit cyð mid wope | ⁊ þærrihte witegað þissere worulde geswinc | ⁊ þa toweardan costnunga,’ AS. Hom. ed. Assmann, 77/126-8; ‘Quotquot nascuntur, vox illis prima doloris: | Incipit a fletu vivere quisquis homo,’ S. Anselm, p. 199, col. 2 b; ‘Omnis homo cum dolore mundum ingreditur, cum dolore iterum egreditur. Mox natus plorat, quia laborem et dolorem sibi futurum pronunciat,’ Honorius Augustod. Migne, P. L. clxxii, col. 1083.
7. The line is too short, but Buchholz’s conjecture is too long for the gap. Perhaps the original had hit woaneþ ⁊ weopeþ · ⁊ mænet þeo weowe.
8. B. translates siþ here and at 2/16 by ‘weg’; rather lot, experience, as in ‘wa heom þæs siðes þe hi men wurdon,’ Wulfstan, 27/3; ‘minegede alle his wrecche siðes, þe he þolede on þis wrecche worelde,’ OEH ii. 169/8; ‘weop for hire wei-sið | wanede hire siðes; ꝥ heo wæs on liues,’ L 25846-8. For compounds with siþ see 2/27. sori, not ‘schmerzlich,’ B, but mournful, sad.
9. Haufe’s completion is based on l. 28, where the verb is intransitive, but the construction is supported by, ‘for þat he deleð þe sowle; and þe lichame, þanne he wit of þisse woreld,’ OEH ii. 7/3. But the usual construction is seen in ‘gif he þurh ferliche deð; saule fro þe lichame deleð,’ id. 61/31, and it would be better to read [fro li] came here, for the position of ⁊ is awkward. Another construction is shown in ‘wið þone lichaman seo sawle gedælan,’ AS. Hom., ed. Assmann, 164/17.
10. weopinde ⁊ woniende, so, ‘wop and woninge,’ VV 17/32; see 42/231 note.
11. Haufe’s completion is too short, Singer’s too long, for the gap. For [swo], stressed form, comp. 3/4.
12. he, i.e. licame. walkeþ ⁊ wendeþ, tosses and turns in his bed. [oftes]iþes H. followed by B., who afterwards expressed his preference for [þe weas]iþes, based on ‘ȝet ic wulle þe ætwi[ten þ]e weasiþes,’ Frag. G 7. Singer read [his si]þes.
13. wo me, though written as one, are separate words; coalesced they become wumme; comp. 121/133; ‘wumme ꝥ ich libbe,’ SJ 72/5; ‘wumme ꝥ ich shal wunien on uncuðe erde,’ OEH ii. 149/10; ‘wel me,’ 210/441.
15. greoning . . . woaning: comp. 2/25; 196/662; ‘Heo woneþ ⁊ groneþ day and nyht,’ OEM 152/187.
16. biwunden. See 2/27, 79/13, 81/79, and for similar phrases comp. ‘swo faste bunden ⁊ swo biwunde þarinne,’ OEH ii. 11/9; ‘mid sorȝen ibunden,’ L 12635; ‘mid sorinesse bistonden,’ OEH ii. 147/26, 181/1.
17-21. Comp. ‘Hyse eres shullen dewen, | & his eyen shullen dymmen, | & his nese shal sharpen, | & his skyn shal starken,’ PRL 253/3-6, and the similar piece OEM 101/1. An adaptation of the last quoted line has been inserted at l. 19 to restore the alliteration. For him, comp. 80/47. deaueþ, become deaf, a rare meaning, but paralleled in the quotation above. OE. ā-dēafian has that meaning; see Deave, NED. So too scerpeþ, l. 18, grows sharp, usually means to make sharp.
19. scorteþ. Comp. ‘[þin] tunge is ascorted,’ Frag. G, l. 9. The phrase appears to be without parallel: the corresponding texts have, ‘And þi tunge voldeþ,’ OEM 101/4; ‘& his tonge shal stameren, oþer famelen,’ PRL 253/8.
20. teoreþ, flags, droops. Comp. ‘Ðin mægn is aterod · and þa mihte þu næfst,’ Ælfric, Lives, i. 86/611.
21. [siden]. S reads heorte, H muþ; something more extensive is wanted, and sides is often used vaguely for body (see passages in Minot, i. 15 note). liggeþ . . . stille occurs again, Frag. E 11, otherwise one might be tempted to conjecture, liggeþ he stan stille, as in Minot, ii. 32, with improved alliteration.
23. at, as in ‘beræfed | At þene eorþliche weole,’ Frag. C 7, 8. So L, ‘biræiuie hine at liue,’ MS. C 9205: it is the usual construction in the older version (but simple dat. in ‘biræfued þan liue,’ 15283), while MS. O has regularly of. With the meaning seize it takes the acc., ‘he biræuede mine æhte,’ MS. C 8801. also, an emphasized so, quite so, all the: comp. al = entirely, 2/29.
26, 27. So . . . so, even as, even so. feorþsiþ: comp. 135/117, 3/41, 24/189, 119/74: similar combinations are ‘balesið,’ L 567; ‘fæisið,’ L 3731; ‘houdsiþ,’ ON 1586; ‘sorhsiðes,’ L 11109; ‘vnsiþ,’ ON 1164; ‘wosið,’ OEH ii. 209/3; ‘wræc-sið,’ Ælf. Lives, i. 538/808.
29. This line is repeated with variations as a sort of refrain, Frag. C 15, 37; D 9, 16, 42; F 19.
30. iflut, transferred from the bed to ashes laid on the floor in the form of a cross. Comp. ‘Sori is the fore | Fram bedde to the flore,’ Rel. Ant. i. 160; ‘on flore licgende, bestreowod mid axum, on stiðre hǽran,’ Ælf. Hom. Cath. ii. 516/30; ‘Postremo redimens

