قراءة كتاب The Literature and History of New Testament Times

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Literature and History of New Testament Times

The Literature and History of New Testament Times

تقييمك:
0
No votes yet
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 7

been affected by the cosmopolitanism of the time. Even they could use Greek, in addition to their native language. And Paul, the greatest of the missionaries, though a Jew, was a citizen of a Greek city. The Church from the beginning was able to speak to the larger world.

One difficulty might possibly have arisen. The Christian mission was not carried on merely by the oral word. From the beginning Christianity was a religion with a Book. And that Book was not Greek. On the contrary it was intensely un-Grecian. The Old Testament is intolerant of heathen ideas. It is deeply rooted in the life of the chosen people. How could a Hebrew book be used in the Greek world?

The difficulty might have been serious. But in the providence of God it had been overcome. The Old Testament was a Hebrew book, but before the Christian era it had been translated into Greek. From the beginning Christianity was provided with a Greek Bible. It is always difficult to make a new translation of the Bible. Every missionary knows that. The introduction of a new translation takes time. It was fortunate, then, that a Greek-speaking Church had a Greek Bible ready to hand.

Everything was prepared for the gospel. God's time had come. Roman rule had brought peace. Greek culture had produced unity of speech. There was a Greek world, there were Greek-speaking missionaries, and there was a Greek Bible. In the first century, the salvation that was of the Jews could become a salvation for the whole world.

3. THE PAPYRI

The world in which the gospel was proclaimed is deserving of careful study. How shall it be investigated?

The most obvious way is to study the literature of the period. Until recent years that was almost the only way. But that method is partial at best. For literature is after all but an imperfect measure of any age. The society that is found in books is an idealized society, or at any rate it is the society of the great. The plain man is unrecorded. His deeds are not deemed worthy of a place in history.

Within the last thirty years, however, the plain people of the ancient world have come remarkably into view. They are revealed to us in the "non-literary papyri."

"Papyri" are pieces of papyrus. Papyrus was the common writing material of antiquity up to about A. D. 300, when vellum, or parchment, came into general use. Unfortunately papyrus, which was made from the pith of the papyrus plant, is not a very durable substance, so that ancient papyri have been preserved until modern times only under exceptionally favorable conditions. These conditions are found in Egypt, where the dry climate has kept the papyrus from disintegration.

In Egypt, within the last thirty years, have been discovered large numbers of papyrus sheets with Greek writing. Of these the "literary papyri" contain simply parts of books. They differ from other copies of the works in question only in that they are usually older than the vellum manuscripts. The "non-literary papyri," on the other hand, are unique. They are private documents of all sorts—receipts, petitions, wills, contracts, census returns, and most interesting of all, private letters. It was usually not intended that these documents should be preserved. They were simply thrown away upon rubbish heaps or used as wrappings of mummies. They have been preserved only by chance.

The non-literary papyri are important first of all in the study of language. They exhibit the language of everyday life, as distinguished from the language of literature. The language of literature always differs more or less from the language used on the street, and the difference was particularly wide in the Greek of the Hellenistic period. The books of the time were modeled to a considerable extent upon the ancient classics, but the actual spoken language had been changing. Hence the literary language had become exceedingly artificial.

Up to within the last few years, the literary language alone could be studied. The books of the period were preserved, but the language of daily life was gone. Now, however, the papyri supply what was lacking. In them there is no attempt at style. They are composed in the language which was employed in the ordinary affairs of life and preserve the actual spoken language of every day.

At this point a remarkable fact must be noticed. The language of the New Testament is more like the language of the non-literary papyri than it is like the language of contemporary literature. The papyri indicate, therefore, that the New Testament is composed in the natural living language of the time rather than according to the canons of an artificial rhetoric. The artlessness of the New Testament has sometimes been regarded as a reproach. Instead, it is a cause for rejoicing. The simplicity of the gospel would only be concealed by niceties of style. The greatness of the New Testament is independent of literary art. It would be a mistake, however, to suppose that the New Testament, because it is composed in the language of the people, is characterized by anything like cheapness or vulgarity. On the contrary its simplicity is the noble simplicity of truth. In the New Testament the spoken language of the Greco-Roman world, in all its living freshness, becomes a worthy vehicle for the sublimest thoughts.

The non-literary papyri, then, reproduce for us the spoken language of the time as distinguished from the artificial language of literature. But that does not exhaust their importance. They afford a knowledge not only of language, but also of life. Through them ordinary people are revealed in the ordinary relations of every day. In them, the ancient world has been made to live again.

A few examples (see the book of Professor Milligan mentioned at the end of the lesson) will serve to indicate the character of the papyrus letters.

The following boy's letter (of the second or the third century after Christ) is written in very bad grammar, but is for that reason all the more lifelike. (The translation is taken from Grenfell and Hunt, "Oxyrhynchus Papyri," Part i., p. 186.)

"Theon to his father Theon, greeting. It was a fine thing of you not to take me with you to the city! If you won't take me with you to Alexandria I won't write you a letter or speak to you or say good-by to you; and if you go to Alexandria I won't take your hand nor ever greet you again. That is what will happen if you won't take me. Mother said to Archalaus, 'It quite upsets him to be left behind (?).' It was good of you to send me presents ... on the 12th, the day you sailed. Send me a lyre, I implore you. If you don't, I won't eat, I won't drink; there now!"

The following invitation to dinner, of the second century after Christ, throws light upon I Corinthians (the translation taken from Professor Milligan):

"Antonius, son of Ptolemæus, invites you to dine with him at the table of the lord Serapis in the house of Claudius Serapion on the 16th at 9 o'clock."

"The lord Serapis" is a god. Even an ordinary dinner party seems thus to be regarded as the table of Serapis. Under such conditions the Christian life must have been hard to lead. No wonder the Corinthian Christians had to ask Paul questions. Even the ordinary affairs of life were intimately connected with a false religion. What should the attitude of the Christians be? Where should they draw the line in associating with their heathen friends?

4. A REAL GOSPEL IN A REAL WORLD

The people that are introduced to us so intimately in the papyri are probably very fair representatives of the people among whom the gospel was first proclaimed. In that cosmopolitan age the society of Egyptian towns was probably not so very different from that of Corinth. The people of the papyri are not the great men of the time; they are just plain folk. But the early Christians

Pages