قراءة كتاب In Search of the Castaways A Romantic Narrative of the Loss of Captain Grant of the Brig Britannia and of the Adventures of His Children and Friends in His Discovery and Rescue
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

In Search of the Castaways A Romantic Narrative of the Loss of Captain Grant of the Brig Britannia and of the Adventures of His Children and Friends in His Discovery and Rescue
lordship only break off the neck," said the captain, "and that will enable you to draw them out without injury."
"Yes, yes, my dear Edward!" cried Lady Glenarvan.
It was difficult to proceed in any other way, and, at all hazards, Glenarvan determined to break the neck of the precious bottle. It was necessary to use a hammer, for the stony covering had acquired the hardness of granite. The fragments soon strewed the table, and several pieces of paper were perceived adhering to each other. Glenarvan drew them out carefully, separating and examining them closely, while Lady Helena, the major, and the captain crowded around him.

CHAPTER II.
THE THREE DOCUMENTS.
These pieces of paper, half destroyed by the sea-water, exhibited only a few words, the traces of handwriting almost entirely effaced. For several minutes Lord Glenarvan examined them attentively, turned them about in every way, and exposed them to the light of day, observing the least traces of writing spared by the sea. Then he looked at his friends, who were regarding him with anxious eyes.
"There are here," said he, "three distinct documents, probably three copies of the same missive, translated into three different languages: one English, another French, and the third German. The few words that remain leave no doubt on this point."
"But these words have at least a meaning?" said Lady Glenarvan.
"That is difficult to say, my dear Helena. The words traced on these papers are very imperfect."
"Perhaps they will complete each other," said the major.
"That may be," replied Captain Mangles. "It is not probable that the water has obliterated these lines in exactly the same places on each, and by comparing these remains of phrases we shall arrive at some intelligible meaning."
"We will do so," said Lord Glenarvan; "but let us proceed systematically. And, first, here is the English document."
It showed the following arrangement of lines and words:

"That does not mean much," said the major, with an air of disappointment.
"Whatever it may mean," replied the captain, "it is good English."
"There is no doubt of that," said his lordship. "The words wreck, aland, this, and, lost, are perfect. Cap evidently means captain, referring to the captain of a shipwrecked vessel."
"Let us add," said the captain, "the portions of the words docu and ssistance, the meaning of which is plain."
"Well, something is gained already!" added Lady Helena.
"Unfortunately," replied the major, "entire lines are wanting. How can we find the name of the lost vessel, or the place of shipwreck?"
"We shall find them," said Lord Edward.
"Very likely," answered the major, who was invariably of the opinion of every one else; "but how?"
"By comparing one document with another."
"Let us see!" cried Lady Helena.
The second piece of paper, more damaged than the former, exhibited only isolated words, arranged thus:

"This is written in German," said Captain Mangles, when he had cast his eyes upon it.
"And do you know that language?" asked Glenarvan.
"Perfectly, your lordship."
"Well, tell us what these few words mean."
The captain examined the document closely, and expressed himself as follows:
"First, the date of the event is determined. 7 Juni means June 7th, and by comparing this figure with the figures '62,' furnished by the English document, we have the date complete,—June 7th, 1862."
"Very well!" exclaimed Lady Helena. "Go on."
"On the same line," continued the young captain, "I find the word Glas, which, united with the word gow of the first document, gives Glasgow. It is plainly a ship from the port of Glasgow."
"That was my opinion," said the major.
"The second line is missing entirely," continued Captain Mangles; "but on the third I meet with two important words zwei, which means two, and atrosen, or rather matrosen, which signifies sailors in German."
"There were a captain and two sailors, then?" said Lady Helena.
"Probably," replied her husband.
"I will confess, your lordship," said the captain, "that the next word, graus, puzzles me. I do not know how to translate it. Perhaps the third document will enable us to understand it. As to the two last words, they are easily explained. Bringt ihnen means bring to them, and if we compare these with the English word, which is likewise on the sixth line of the first document (I mean the word assistance), we shall have the phrase bring them assistance."
"Yes, bring them assistance," said Glenarvan. "But where are the unfortunates? We have not yet a single indication of the place, and the scene of the catastrophe is absolutely unknown."
"Let us hope that the French document will be more explicit," said Lady Helena.
"Let us look at it, then," replied Glenarvan; "and, as we all know this language, our examination will be more easy."
Here is an exact fac-simile of the third document:

"There are figures!" cried Lady Helena. "Look, gentlemen, look!"
"Let us proceed in order," said Lord Glenarvan, "and start at the beginning. Permit me to point out one by one these scattered and incomplete words. I see from the first letters troi ats (trois-mats), that it is a brig, the name of which, thanks to the English and French documents, is entirely preserved: The Britannia. Of the two following words, gonie and austral, only the last has an intelligible meaning."
"That is an important point," replied Captain Mangles; "the shipwreck took place in the southern hemisphere."
"That is indefinite," said the major.
"I will continue," resumed Glenarvan. "The word abor is the trace of the verb aborder (to land). These unfortunates have landed somewhere. But where? Contin! Is it on a continent? Cruel!"
"'Cruel!'" cried Mangles; "that explains the German word graus, grausam, cruel!"
"Go on, go on!" cried Glenarvan, whose interest was greatly excited as the meaning of these incomplete words was elucidated. "Indi! Is it India, then, where these sailors have been cast? What is the meaning of the word ongit? Ha, longitude! And here is the latitude, 37° 11'. In short, we have a definite indication."
"But the longitude is wanting," said MacNabb.
"We cannot have everything, my dear major," replied Glenarvan; "and an exact degree of latitude is something. This French document is decidedly the most complete of the three. Each of them was evidently a literal translation of the others, for they all convey the same information. We must, therefore, unite and translate them into one