You are here

قراءة كتاب The Jade Flute Chinese Poems in Prose

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Jade Flute
Chinese Poems in Prose

The Jade Flute Chinese Poems in Prose

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 5

HIS DEAD LOVER

THE SWISHING SOUND OF SILK IS STILL. THE DUST GATHERS ON MARBLE FLOORS. THE ROOM IS HOLLOW, COLD AND SILENT. LEAVES HAVE DRIFTED AGAINST THE DOORS.

LONGING FOR THAT LOST SWEET GIRL, I WONDER HOW TO LULL MY ACHING HEART TO REST. [Li Fu-jen]



TO THE HERMIT CHENG

I HEAR YOU HAVE COME HERE TO LIVE FOR GOOD ... HERE BY THE LONELY GATE, AMONG THE BURIAL MOUNDS, ENCLOSED BY TALL BAMBOO GROVES.

I HAVE COME NOW TO ASK A FAVOR: WILL YOU LEND ME YOUR OLD GARDEN, TO USE FOR LOOKING AT THE HILL? [Po Chu-i]

NON-BEING

JOIN THE SPOKES TOGETHER TO MAKE A WHEEL. A WHEEL IS FULL OF OPENNESS ... NON-BEING. BUT IT IS NECESSARY.

SPIN WET CLAY TO SHAPE A COOKING-POT. A COOKING-POT IS EMPTY ... FULL OF NON-BEING. BUT IT IS NECESSARY.

WORK A SAW TO CUT OUT DOOR AND WINDOWS. DOOR AND WINDOWS ARE HOLES ... NON-BEING. BUT THEY ARE NECESSARY.

TO HAVE BEING IS GOOD. BUT ALSO IT IS NECESSARY TO HAVE NON-BEING ... NOTHINGNESS. [The Way of Virtue]


ETERNITY

THE HEAVEN ENDURES FOREVER AND THE EARTH IS ETERNAL. WHY ARE HEAVEN AND EARTH ENDURING AND ETERNAL? BECAUSE THEY DO NOT LIVE FOR THEMSELVES ... THEREFORE THEY CAN LIVE FOREVER.

THE WISE MAN DESIRES TO BE FORGOTTEN, BUT HE IS REMEMBERED. HE DESIRES TO BE FREE OF LIFE, BUT HE RETAINS IT. HE DESIRES NOTHING FOR HIMSELF, BUT HE FINDS EVERYTHING HE WANTS. [The Way of Virtue]

THE WAY OF THE WAY

IF YOU FOLLOW THE WAY, YOU MAY TRAVEL ALL OVER THE EMPIRE WITHOUT HARM. YOU WILL FIND PEACE AND YOU WILL FIND QUIETNESS.

PERHAPS YOU WILL PAUSE FOR MUSIC AND STRANGE FOODS ... NO HARM TO ENJOY THEM.

BUT THE WAY ITSELF HAS NO FLAVOR, THE WAY ITSELF HAS NO SOUND, THE WAY ITSELF CANNOT BE SEEN ... BUT USE IT: IT IS NEVER ENDING. [The Way of Virtue]


AWAY WITH PHILOSOPHERS

AWAY WITH PHILOSOPHERS, AWAY WITH SAGES. PEOPLE WILL BE A HUNDREDFOLD WISER.... AWAY WITH CHARITY, AWAY WITH VIRTUE. PEOPLE WILL RETURN TO GOODNESS AND KINDNESS.... AWAY WITH PROFITS, AWAY WITH SKILLS. PEOPLE WILL BE FREE OF ROBBERS AND THIEVES.

IF THESE THREE REFORMS ARE NOT ENOUGH, THEN LET ALL MEN SIMPLY GAZE ON PLAINNESS, CHERISH UNCARVED BLOCKS OF STONE, FORGO THE “I,” AND FREE THEMSELVES FROM ALL DESIRE. [The Way of Virtue]

NOT IN REPAYMENT

HE GAVE ME A QUINCE. THEN I GAVE HIM A CARVED JADE ... NOT TO PAY HIM BACK, BUT TO MAKE OUR LOVE LONG-LASTING.

HE GAVE ME A PEACH. THEN I GAVE HIM AN EMERALD ... NOT TO PAY HIM BACK, BUT TO MAKE OUR LOVE LONG-LASTING.

HE GAVE ME A PLUM. THEN I GAVE HIM A BLACK JADE ... NOT TO PAY HIM BACK, BUT TO MAKE OUR LOVE LONG-LASTING. [The Book of Songs]


WAITING FOR YOU

OVER THE PASS OF THE WESTERN MOUNTAINS TRAVELS THE EVENING SUN; THE HILL-FOLDS GATHER THEIR DEEP DARK; THE MOON LIGHTS UP COLD IN ITS TWISTED PINE-BRANCH; THE LITTLE BROOK SINGS COLD, AND THE COLD WIND SIGHS; THE WOOD CUTTERS ALL HAVE CARRIED THEIR BUNDLES HOME; THE WHEELING BIRDS ARE SETTLED IN THEIR TREES.

THE HOUR IS PAST THAT YOU PROMISED YOU WOULD COME. MY LUTE IS STILL ... LEANING AMONG THE VINES, WAITING IN THE COLD GLEN AMONG THE VINES. [Mêng Hai jan]

DRAGON OF THE SHORELESS SEA

OH DRAGON, RULER OF THE SHORELESS SEA OF DEATH, CARRY AWAY MY BELOVÈD, WHILE, LEANING OVER HER WITH PASSION, I DRINK IN HER PERFUMED BREATH.

CARRY HER AWAY IN YOUR SHIP OF GHOSTS, AND CARRY ME AWAY WITH HER ... THAT WE MAY FLOAT FOREVER TOGETHER ON THAT SEA, DRUNKEN WITH LOVE. [Li Hung-chang]


THE WIND-TORN ROOF

IN THE EIGHTH-MOON OF AUTUMN, WITH A VICIOUS HOWLING, WIND TORE THREE LAYERS OF THATCH FROM MY POOR ROOF.

FLYING OVER THE RIVER THE THATCH RAINED ON THE EMBANKMENT, TANGLED IN THE TREES, WHIRLED AFAR TO SINK AND SETTLE IN THE MARSHES.

A SWARM OF BOYS FROM THE VILLAGE LAUGHED AT ME BECAUSE I AM FEEBLE. O INSOLENCE! STEALING MY THATCH AND CARRYING IT OFF TO PLAY WITH IN THE BAMBOO GROVE! I SCREAMED AT THEM WITH A DRY TONGUE ... BUT THEY LAUGHED AT ME AND I CAME HOME SIGHING.

THEN THE WIND STOPPED, THE CLOUDS TURNED DARK, AND NIGHT CAME ON LIKE INK. MY OLD COTTON QUILT WAS COLD AS IRON ... MY SWEET SON TOSSED IN HIS SLEEP, BARE FEET STICKING THROUGH THE BLANKET ... RAIN CAME THROUGH THE ROOF TILL THERE WAS NOT A DRY INCH IN BED.

LIKE STRINGS OF WAX THE RAIN HUNG DOWN ... ALL THESE DISASTERS OF WAR HANG DOWN AND KEEP US FROM PEACEFUL REST.

I DREAM OF A GREAT HOUSE WITH TEN THOUSAND ROOMS. THERE ALL COLD CREATURES CAN TAKE SHELTER, WITH BRIGHT FACES, OUT OF THE RAIN, OUT OF THE WIND, SAFE IN A HOUSE SOLID AS A MOUNTAIN.

AH, WHEN SHALL I EVER SEE SUCH A HOUSE? COULD I EVER SEE IT ... AH, THOUGH THE WIND TORE DOWN MY HUT ENTIRELY, THOUGH I FROZE TO DEATH IN THE STORM, THEN SHOULD I DIE HAPPY. [Tu Fu]

THE STARTLED PLUMS FALL DOWN

THE CLOUDS ARE SOFT, THE WILLOWS DELICATE ... HER HAIR IS FRESHLY DRESSED. SHE PLACES THE FLUTE UPON HER LIPS, AND AS THE SUNSET FADES AND DUSK SETTLES, SHE PLAYS BENEATH THE PALE MOON.

A FRESHLY-OPENED CHERRY BUD ... HER LIPS UPON THE FLUTE. SHE LEANS IN THE CORNER OF THE BALCONY: THE NIGHT IS CHILL, HER SILKEN ROBES ARE THIN, HER FINGERS COLD ... BUT MUSIC FLOATS THROUGH FROSTY WOODS AND STARTLED PLUMS FALL PATTERING DOWN. [Chang Hsien]


WEEP NOT, YOUNG WOMEN

IT IS ALWAYS SAD AUTUMN WHEN OUR ENEMIES SWEEP DOWN THEIR RAIDERS FROM THE MOUNTAINS TO INVADE US.

THE TRUMPETS SUMMON THE WARRIORS! THEY WILL RIDE ON TILL THEY COME TO THE GREAT WALL. THEN THEY WILL RIDE BEYOND IT, OUT ON THE GREAT KOBI DESERT.

THERE, ONLY THE COLD BARE MOON. ONLY COLD BEADS OF DEW ON SWORDS AND SHIELDS. HOW THEY SHIVER.

WEEP NOT, YOUNG WOMEN ... THIS IS NO TIME TO START YOUR WEEPING. WHO KNOWS HOW LONG THAT YOU MUST WEEP? [Li Po]

BEFORE AND AFTER

LOOKING BACKWARD ... I CANNOT SEE THE ANCIENTS OF DAYS. LOOKING FORWARD ... I CANNOT SEE AGES YET TO COME. ONLY HEAVEN AND EARTH HAVE REMAINED, AND WILL REMAIN FOREVER ... I AM ALONE,

Pages