قراءة كتاب Diaries of Court Ladies of Old Japan The Sarashina Diary, The Diary of Murasaki Shikibu, The Diary of Izumi Shikibu

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Diaries of Court Ladies of Old Japan
The Sarashina Diary, The Diary of Murasaki Shikibu, The
Diary of Izumi Shikibu

Diaries of Court Ladies of Old Japan The Sarashina Diary, The Diary of Murasaki Shikibu, The Diary of Izumi Shikibu

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

attack them. We see what the little girl saw: "The mountain range called Nishitomi is like folding screens with good pictures," "people say that purple grass grows in the fields of Mushashi, but it is only a waste of various kinds of reeds, which grow so high that we cannot see the bows of our horsemen who are forcing their way through the tall grass," and share her disappointment when she says: "We passed a place called 'Eight Bridges,' but it was only a name, no bridge and no pretty sight."

They reach Kiōto and a rather dull life begins, enlivened only by the avid reading of romances, among them the "Genji Monogatari." Then her sister dies giving birth to a child, and the life becomes, not only dull, but sorrowful. After a time, the lady obtains a position at Court, but neither her bringing up nor her disposition had suited her for such a place. She mentions that "Mother was a person of extremely antiquated mind," and it is evident that she had been taught to look inward rather than outward. An abortive little love affair lightens her dreariness for a moment. Life had dealt hardly with the sensitive girl, from year to year she grows more wistful, but suddenly something happens, a mere hint of a gleam, but opening a possibility of brightness. Who he was, we do not know, but she met him on an evening when "there was no starlight, and a gentle shower fell in the darkness." They talked and exchanged poems, but she did not meet him again until the next year; then, after an evening entertainment to which she had not gone, "when I looked out, opening the sliding door on the corridor, I saw the morning moon very faint and beautiful," and he was there. Again they exchanged poems and she believed that happiness had at last arrived. He was to come with his lute and sing to her. "I wanted to hear it," she writes, "and waited for the fit occasion, but there was none, ever." A year later she has lost hope, she writes a poem and adds, "So I composed that poem—and there is nothing more to tell." Nothing more, indeed, but what is told conveys all the misery of her deceived longing.

The last part of the Diary is concerned chiefly with accounts of pilgrimages and dreams. She married, who and when is not recorded, and bore children. Her husband dies, and with his death the spring of her life seems to have run down. Her last entry is very sad: "My people went to live elsewhere and I lived alone in my solitary home." So we leave her, "a beautiful, shy spirit whose life had known much sorrow."


[1] Translation by Arthur Waley in Japanese Poetry.


DIARIES OF COURT LADIES OF OLD JAPAN


I

THE SARASHINA DIARY

A.D. 1009-1059


I was brought up in a distant province[1] which lies farther than the farthest end of the Eastern Road. I am ashamed to think that inhabitants of the Royal City will think me an uncultured girl.

Somehow I came to know that there are such things as romances in the world and wished to read them. When there was nothing to do by day or at night, one tale or another was told me by my elder sister or stepmother, and I heard several chapters about the shining Prince Genji.[2] My longing for such stories increased, but how could they recite them all from memory? I became very restless and got an image of Yakushi Buddha[3] made as large as myself. When I was alone I washed my hands and went secretly before the altar and prayed to him with all my life, bowing my head down to the floor. "Please let me go to the Royal City. There I can find many tales. Let me read all of them."

When thirteen years old, I was taken to the Royal City. On the third of the Long-moon month,[4] I removed [from my house] to Imataté, the old house where I had played as a child being broken up. At sunset in the foggy twilight, just as I was getting into the palanquin, I thought of the Buddha before which I had gone secretly to pray—I was sorry and secretly shed tears to leave him behind.

Outside of my new house [a rude temporary, thatched one] there is no fence nor even shutters, but we have hung curtains and sudaré.[5] From that house, standing on a low bluff, a wide plain extends towards the South. On the East and West the sea creeps close, so it is an interesting place. When fogs are falling it is so charming that I rise early every morning to see them. Sorry to leave this place.

On the fifteenth, in heavy dark rain, we crossed the boundary of the Province and lodged at Ikada in the Province of Shimofusa. Our lodging is almost submerged. I am so afraid I cannot sleep. I see only three lone trees standing on a little hill in the waste.

The next day was passed in drying our dripping clothes and waiting for the others to come up.[6]

On the seventeenth, started early in the morning, and crossed a deep river. I heard that in this Province there lived in olden times a chieftain of Mano. He had thousand and ten thousand webs of cloth woven and dipped them [for bleaching] in the river which now flows over the place where his great house stood. Four of the large gate-posts remained standing in the river.

Hearing the people composing poems about this place, I in my mind:

Had I not seen erect in the river
These solid timbers of the olden time
How could I know, how could I feel
The story of that house?

That evening we lodged at the beach of Kurodo. The white sand stretched far and wide. The pine-wood was dark—the moon was bright, and the soft blowing of the wind made me lonely. People were pleased and composed poems. My poem:

For this night only
The autumn moon at Kurodo beach shall shine for me,
For this night only!—I cannot sleep.

Early in the morning we left this place and came to the Futoi River[7] on the boundary between Shimofusa and Musashi. We lodged at the ferry of Matsusato[8] near Kagami's rapids,[9] and all night long our luggage was being carried over.

My nurse had lost her husband and

Pages