You are here

قراءة كتاب Fir-Flower Tablets Poems Translated from the Chinese

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Fir-Flower Tablets
Poems Translated from the Chinese

Fir-Flower Tablets Poems Translated from the Chinese

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 1


The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.

FIR-FLOWER TABLETS
POEMS FROM THE CHINESE



MAP OF
CHINA
SHOWING
In Black, the Present Divisions and names
In Red, the Ancient Districts &c. referred to in the Poems
(The transliteration used is that of the Post Office)


FIR-FLOWER TABLETS

Poems translated from the Chinese by

FLORENCE AYSCOUGH

Hon. Mem. North China Branch, Royal Asiatic Society

ENGLISH VERSIONS

BY

AMY LOWELL

BOSTON AND NEW YORK

HOUGHTON MIFFLIN COMPANY

The Riverside Press, Cambridge

1921


COPYRIGHT, 1921, BY FLORENCE AYSCOUGH AND AMY LOWELL.
ALL RIGHTS RESERVED

PRINTED IN THE U.S.A.


PREFACE

BY AMY LOWELL

Let me state at the outset that I know no Chinese. My duty in Mrs. Ayscough's and my joint collaboration has been to turn her literal translations into poems as near to the spirit of the originals as it was in my power to do. It has been a long and arduous task, but one which has amply repaid every hour spent upon it. To be suddenly introduced to a new and magnificent literature, not through the medium of the usual more or less accurate translation, but directly, as one might burrow it out for one's self with the aid of a dictionary, is an exciting and inspiring thing. The method we adopted made this possible, as I shall attempt to show. The study of Chinese is so difficult that it is a life-work in itself, so is the study of poetry. A sinologue has no time to learn how to write poetry; a poet has no time to learn how to read Chinese. Since neither of us pretended to any knowledge of the other's craft, our association has been a continually augmenting pleasure.

I was lucky indeed to approach Chinese poetry through such a medium. The translations I had previously read had given me nothing. Mrs. Ayscough has been to me the pathway to a new world. No one could be a more sympathetic go-between for a poet and his translator, and Mrs. Ayscough was well-fitted for her task. She was born in Shanghai. Her father, who was engaged in business there, was a Canadian and her mother an American. She lived in China until she was eleven, when her parents returned to America in order that their children might finish their education in this country. It was then that I met her, so that our friendship is no new thing, but has persisted, in spite of distance, for more than thirty years, to ripen in the end into a partnership which is its culmination. Returning to China in her early twenties, she became engaged to an Englishman connected with a large British importing house in Shanghai, and on her marriage, which took place almost immediately, went back to China, where she has lived ever since. A diligent student of Chinese life and manners, she soon took up the difficult study of literary Chinese, and also accepted the position of honorary librarian of the library of the North China Branch of the Royal Asiatic Society. Of late years, she has

Pages