You are here

قراءة كتاب Pennsylvania Dutch A Dialect of South German With an Infusion of English

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Pennsylvania Dutch
A Dialect of South German With an Infusion of English

Pennsylvania Dutch A Dialect of South German With an Infusion of English

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

in the counties along the northern border of the state, but it has extended into Maryland, Western Virginia, Ohio, and farther west; and it has some representatives in western New York, and even in Canada. In many of the cities of the United States, such as Pittsburg, Chica’go, Cincinnăt’ĭ, and Saint Louis, recent large accessions from Germany have brought in true German, and to such an extent that the German population of the city of New York is said to exceed that of every European city except Berlin and Vienna. The newer teutonic population differs from the older in living to a great extent in the towns, where they are consumers of beer and tobacco—luxuries to which the older stock and their descendants were and are but little addicted. The numerous allusions to the 'Fatherland' to be met with, belong to the foreign Germans—the natives caring no more for Germany than for other parts of Europe, for they are completely naturalised, notwithstanding their language.

Several thousand Germans had entered Pennsylvania before the year 1689, when a steady stream of emigration set in, and it is stated that their number was 100,000 in 1742, and 280,000 in 1763. They occupied a region which has located the Pennsylvania dialect chiefly to the south-east of the Alleghenies, excluding several counties near Philadelphia. Germantown, six miles from Philadelphia, although settled by Germans, seems to have lost its German character. The language under the name of 'Pennsylvania Dutch' is used by a large part of the country population, and may be constantly heard in the county towns of Easton on the Delaware, Reading (i.e. red-ing) on the Schuylkill, Allentown on the Lehigh, Harrisburg (the State capital) on the Susquehanna, Lebanon, Lancaster, and York.

A fair proportion of the emigrants, including the clergy, were educated, and education has never been neglected among them. The excellent female boarding school of the Moravians were well supported, not only by the people of the interior, but also by the English-speaking population of the large cities, and of the Southern States—a support which prevented the German accent of some of the teachers from being imitated by the native teutonic pupils—for the education was in English, although German and French were taught. Booksellers find it to their advantage to advertise the current German and English literature in the numerous German journals of the interior, and there is a Deutsch-Amerikanisches Conversations Lexicon in course of publication, which gives the following statistics of one of the German counties.

"The German element is strongly and properly represented in Allentown, and in Lehigh county generally, where the German language has retained its greatest purity, and so strong is this element, that in the city itself there are but few persons who speak English exclusively. An evidence of this is found in the fact that in seventy of the eighty Christian congregations in the county, some of which are over one hundred years old, Divine service is conducted in the German language. Allentown has seven German churches: (two Lutheran, one Reformed, two Methodist, one United Brethren, and one Catholic); and nine German journals, of which are published weekly—Der Unabhängige[1] Republikaner (fifty-nine years old), Der Friedensbote (fifty-seven years old), Der Lecha County Patriot (forty-three years old), Der Weltbote (fifteen years old, with 12,000 subscribers), and Die Lutherische Zeitschrift. The Stadt-und Land-Bote is a daily, the Jugendfreund semi-monthly, with twenty thousand subscribers; and Pastor Brobst's Theologische Monatshefte is monthly. Since the beginning of the year 1869, the German language has been taught in the public schools."[2] The Reading Adler is in its seventy-fourth, and the Lancaster Volksfreund in its sixty-second year.—Dec. 1869.

The convenient quarto German almanacs (with a printed page of about five and a half by seven and a half inches in size), were preferred to the duodecimo English almanacs, even among the non-Germans, until the appearance of English almanacs in the German format about the year 1825.

The early settlers were extensive purchasers and occupiers of land, and being thus widely scattered, and having but few good roads, the uniformity of the language is greater than might have been supposed possible. These people seldom became merchants and lawyers, and in the list of attorneys admitted in Lancaster County, commencing with the year 1729, the names are English until 1769, when Hubley and Weitzel appear. From 1793 to 1804, of fifty-two names, three are German; from 1825 to 1835, twenty-four names give Reigart and Long (the latter anglicised). After 1860 the proportion is greater, for among the nine attorneys admitted in 1866, we find the German names of Urich, Loop, Kauffman, Reinœhl, Seltzer, and Miller. At the first school I attended as a child, there were but three English family names, and in the playground, English and German games were practised, such as 'blumsak' (G. plumpsack), 'Prisoner's base,' and 'Hink'l-wai[3] was graabscht du do?' which was never played with the colloquy translated.

Pennsylvania Dutch (so called because Germans call themselves Deutsch[4]) is known as a dialect which has been corrupted or enriched by English words and idioms under a pure or modified pronunciation, and spoken by natives, some of them knowing no other language, but most of them speaking or understanding English. Many speak both languages vernacularly, with the pure sounds of each, as in distinguishing German tōd (death) from English toad; or English winter from German winter, with a different w, a lengthened n, a flat t, and a trilled r—four distinctions which are natural to my own speech. Children, even when very young, may speak English entirely with their parents, and German with their grandparents, and of two house-painters (father and son) the father always speaks German and the son English, whether speaking together, or with others. The males of a family being more abroad than the females, learn English more readily, and while the father, mother, daughters, and servants may speak German, father and son may speak English together naturally, and not with a view to have two languages, as in Russia. Foreign Germans who go into the interior usually fall into the local dialect in about a year, and one remarked that he did so that he might not be misunderstood. Some of these, after a residence of fifteen or twenty years, speak scarcely a sentence of English, and an itinerant piano-tuner, whose business has during many years taken him over the country, says that he has not found a knowledge of English necessary.

The English who preceded the Germans in Pennsylvania brought their names of objects with them, calling a thrush with a red breast a robin; naming a bird not akin to any thrush a blackbird; and

Pages