You are here
قراءة كتاب Traits of American Humour, Vol. III of III
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
abundance everywhere.
To the well-known appellation of Yankees, their Southern friends have added, as we have seen, in reference to their remarkable pliability, the denomination of “Eels.” Their humour is not merely original, but it is clothed in quaint language. They brought with them many words now obsolete and forgotten in England, to which they have added others derived from their intercourse with the Indians, their neighbours the French and Dutch, and their peculiar productions. Their pronunciation, perhaps, is not very dissimilar to that of their Puritan forefathers. It is not easy to convey an adequate idea of it on paper, but the following observations may render it more intelligible:
“1.[2] The chief peculiarity is a drawling pronunciation, and sometimes accompanied by speaking through the nose, as eend for end, dawg for dog, Gawd for God, &c.
“2. Before the sounds ow and oo, they often insert a short i, which we will represent by the y; as kyow for cow, vyow for vow, tyoo for too, dyoo for do, &c.
“3.[3] The genuine Yankee never gives the rough sound to the r, when he can help it, and often displays considerable ingenuity in avoiding it, even before a vowel.
“4. He seldom sounds the final g, a piece of self-denial, if we consider his partiality for nasals. The same may be said of the final d, as han’ and stan’ for hand and stand.
“5. The h in such words as while, when, where, he omits altogether.
“6. In regard to a, he shows some inconsistency, sometimes giving a close and obscure sound, as hev for have, hendy for handy, ez for as, thet for that; and again giving it the broad sound as in father, as hansome for handsome.”
“7. Au in such words as daughter and slaughter, he pronounces ah.”
Wholly unconstrained at first by conventional usages, and almost beyond the reach of the law, the inhabitants of the West indulged, to the fullest extent, their propensity for fun, frolic, and the wild and exciting sports of the chase. Emigrants from the border States, they engrafted on the dialects of their native places exaggerations and peculiarities of their own, until they acquired almost a new language, the most remarkable feature of which is its amplification. Everything is superlative, awful, powerful, monstrous, dreadful, almighty, and all-fired. As specimens of these extravagancies four narratives of the Adventures of the celebrated Colonel Crocket are given, of which the humour consists mainly in the marvellous. As they were designed for “the million,” among whom the scenes are laid, rather than the educated class, they were found to contain many expressions unfit for the perusal of the latter, which I have deemed it proper to expunge. Other numbers in both volumes, liable to the same objection, have been subjected to similar expurgation, which, without affecting their raciness, has materially enhanced their value.
The tales of both West and South are written in the language of the rural population, which differs as much from the Yankee dialect as from that of the Cockney. The vocabulary of both is most copious. Some words owe their origin to circumstances, and local productions, and have thence been spread over the whole country, and adopted into general use; such as[4] backwoods, breadstuffs, barrens, bottoms, cane-brake, cypress-brake, corn-broom, corn-shucking, clearing, deadening, diggings, dug-out, flats, husking, prairie, shingle, sawyer, salt-lick, savannah, snag.
Metaphorical and odd expressions often originated in some curious anecdote or event, which was transmitted by tradition, and soon made the property of all. Political writers and stump speakers perform a prominent part in the invention and diffusion of these phrases. Among others may be mentioned: To cave in, to acknowledge the corn, to flash in the pan, to bark up the wrong tree, to pull up stakes, to be a caution, to fizzle out, to flat out, to fix his flint, to be among the missing, to give him Jessy, to see the elephant, to fly around, to tucker out, to use up, to walk into, to mizzle, to absquatulate, to cotton, to hifer, &c.
Many have been adopted from the Indians; from corn, come, samp, hominy, and sapawn; from the manive plant, mandioca, and tapioca, and from articles peculiar to the aborigines, the words, canoe, hammock, tobacco, mocassin, pemmican, barbecue, hurricane, pow-wow.
The Spaniards have contributed their share to the general stock, as canyon, cavortin, chaparral, pistareen, rancho, vamos.
The French have also furnished many more, such as cache, calaboose, bodette, bayou, sault, levee, crevasse,