قراءة كتاب Rossa's Recollections, 1838 to 1898

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Rossa's Recollections, 1838 to 1898

Rossa's Recollections, 1838 to 1898

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

Stephens. So I will have to leap back now, and talk on from my childhood.

I must have been very fond of my mother, or my mother must have been very fond of me, for I must have lived on her breast till I was up to three years of age. I know she tried often to wean me from her; she put me to sleep with one of the servant maids, and I remember well the laugh my father and mother had at me next morning, when I heard her telling them how often during the night I tried to get at her bosom. I am more than three years older than my brother Conn, and I suppose it was the advent of his coming that brought about the arrangement to have me taken into the country to my grandfather’s place.


CHAPTER II.
AT MY GRANDFATHER’S.

It may be doubted that I remember things that happened to me when I was at my mother’s breast, or when I was three years old; but I have no doubt on that matter. Prominent in my forehead is a scar. I got that scar this way: The girl whose chief duty was to mind me had me on her back one day. I was slipping off; she bounced herself, to raise me up on her shoulders, and she threw me clear over her head, on the street. My forehead came on a stone, and from the cut I got remains the scar. I could to-day point out the spot where I got that toss—between Billy O’Hea’s house and Beamish’s gate. I got it before I went to my grandfather’s. I did not come back to town till I was seven years old—the time I began my schooling.

Those four years I spent in a farmhouse photographed my memory with all the pictures of Irish life, and fashioned my tongue to carry the Irish language without any strain. Some say I have a “brogue.” I have. I am proud I have, and I will never endeavor to have any other kind of tongue. I gave a lecture in Detroit one night; coming out the main doorway, there was a crowd, and behind me coming down the steps I heard one lady say to another: “What a terrible brogue he has!”

Every allowance is made by English-speaking society for the man of every other nationality on earth speaking broken English, except for the Irishman. The Dutchman, the German, the Frenchman, the Russian, the Italian, can speak broken English, and it won’t be said he speaks it with a brogue, and is, consequently, illiterate; but the Irishman who speaks it—a language as foreign to his nationality as it is to the nationality of any of the others—is met immediately with ridicule and contempt. But—’tis part of the price or penalty of slavery, and until Irishmen have manhood to remove that slavery, the name of their language or their land will not have a respected place among the nations. We may bravely fight all the battles of all the peoples of the earth, but while Ireland’s battle for Ireland’s freedom remains unsuccessfully fought—while England continues to rule Ireland—all the historical bravery of our race in every land, and in every age will not save us from the slur of the unfriendly chronicler who writes that we fight well as “mercenaries,” that we fight bravely the battles of every land on earth, except the battle of our own land.

The Irish language was the language of the house at my grandfather’s place. It was the language of the table, the language of the milking barn, the language of the sowing and the reaping, the language of the mowing, the “mihal” and the harvest-home. The English language may be spoken when the landlord or English-speaking people came the way, but the language natural to every one in the house was Irish, and in the Irish language I commenced to grow. The household of Renascreena consisted of my grandfather Cornelius O’Driscoll, my grandmother Anna-ni-Laoghaire, my aunts, Nance, Johanna, Bridget, Anna; my uncles, Denis, Conn and Michael. Michael was the youngest of the family. He keeps the old homestead now (1896). Last year, when I was in Ireland, he drove into Clonakilty to meet me, looking tall and straight. I asked him his age. He said seventy-five. All the others—aunts and uncles—are dead, except Aunt Bridget, who lives at No. 11 Callowhill, Philadelphia, the wife of Patrick Murray. In the family, had been four more daughters. Mary, married to John O’Brien; Margaret, married to Jer. Sheehan, of Shanava; Kate, married to Martin O’Donovan-Ciuin, of Sawroo, whose son is Martin O’Donovan of San Francisco; and Nellie, the oldest of the children, married, at the age of fifteen, to Denis O’Donovan Rossa, of Carrig-a-grianaan, whose son I am.

Yes, married at the age of fifteen my mother was, and born thirteen years after she was married, was I. There isn’t much of a courtship story, as far as I could hear. This is how I heard it: My father was riding his horse home from the fair of Ross one evening. The girls at the roadside well, there in the valley of the Renascreena road, stopped his horse and challenged him for a “faireen.” He gave them a guinea; my mother was the recipient of the gold piece. After that, came a proposal of marriage. My mother’s people visited at the house of my father’s people at Carrig-a-grianaan, one mile to the north, to know if the place was a suitable one. All seemed right, and the marriage came off. But a story is told about there being some angry words between my two grandfathers after the marriage. My father’s father kept a bleachery on his farm, and the day my mother’s father visited the place, the storehouse of that bleachery was well packed with the “pieces” of bleached linen, which were looked upon as belonging to the stock of the house. But, when, after the marriage, the people who sent the pieces in to be bleached took them away, Grandfather O’Driscoll charged that everything was not represented fairly to him; he talked angrily, and said he’d drown himself: “Baithfid me fein, baithfid me fein”—“I’ll drown myself, I’ll drown myself.”

“Oh,” said the other grandfather, “bidheach ciall agat; ba ghaire do’n fhairge Donal O’Donobhue ’na thusa, as nior bhathaig se e fein”—“Oh, have sense; Daniel O’Donoghue was nearer to the sea than you, and he didn’t drown himself.”

Daniel O’Donoghue was after giving his daughter in marriage to my uncle, my father’s brother Conn, a short time before that.

There were always in my grandfather’s house at Renascreena a couple of servant girls and a couple of servant boys; twenty cows had to be milked, and horses and goats, pigs, poultry and sheep had to be attended to. And what a bright picture remains in my memory in connection with the milking time in the barn field back of the house! The cows, munching their bundles of clover and looking as grave as Solomons, the milking maids softly singing while stealing the milk from them into their pails; the sweet smell of the new milk and the new clover; the larks singing in the heavens overhead, as if keeping time with the joyous voices on earth.

That was the time when everything in the world around me had a golden hue. I was the pet of the house. And, how I’d bustle around on a Sunday morning, giving orders to the boys to get the black horse with the white face ready for mass! and when the horse was ready, how I’d run through the bohreen into the main road to look at my granddaddie riding out, the big buckle in the collar of his great coat shining like gold, with my Nannie in her side-saddle behind him!

A small kitchen-garden orchard separated the house and outhouses from the other family homesteads on that hillside slope. They were the homesteads of my grandfather’s two brothers, Patrick and Denis. As each of the three homesteads was well populated, the population of the three of them made a little village, and when the

Pages