قراءة كتاب Account of the Romansh Language In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S.
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Account of the Romansh Language In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S.
The Project Gutenberg EBook of Account of the Romansh Language by Joseph Planta, Esq. F. R. S.
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Account of the Romansh Language In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S.
Author: Joseph Planta, Esq. F. R. S.
Release Date: November 12, 2003 [EBook #10069]
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ACCOUNT OF THE ROMANSH LANGUAGE ***
Produced by David Starner, Brett Koonce and PG Distributed Proofreaders
[Handwriting: F. Druce, the gift of the author.]
An Account of the Romansh Language.
By Joseph Planta, Esq. F. R. S.
In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S.
[Handwriting: Phil. Trans. vol LXVI. A.D. 1776]
British Museum,
June 30, 1775.
SIR,
The Bible lately presented to the Royal Society by Count de Salis, being a version into a language as little attended to in this country, as it may appear curious to those who take pleasure in philological inquiries; I embrace this opportunity to communicate to you, and, with your approbation, to the Society, all that I have been able to collect concerning its history and present state.
This language is called Romansh, and is now spoken in the most mountainous parts of the country of the Grisons, near the sources of the Rhine and the Inn. It consists of two main dialects; which, though partaking both of the above general name, differ however so widely as to constitute in a manner two distinct languages. Books are printed in both of them; and each, though it be universally understood in its respective district, is yet sub-divided into almost as many secondary dialects as there are villages in which it is spoken; which differ, however, but little except in the pronunciation. One of the main dialects, which is spoken in the Engadine, a valley extending from the source of the Inn to the frontiers of the Tyrolese, is by the inhabitants called Ladin. It admits of some variation, even in the books, according as they are printed either in the upper or the lower part of this province. The abovementioned Bible is in the dialect of the lower Engadine; which, however, is perfectly understood in the upper part of that province, where they use no other version. The other dialect, which is the language of the Grey, or Upper. League, is distinguished from the former by the name of Cialover:[A] and I must here observe, that in the very centre, and most inaccessible parts of this latter district, there are some villages situated in the narrow valleys, called Rheinwald, Cepina,[B] &c. in which a third language is spoken, more similar to the German than to either of the above idioms, although they be neither contiguous, nor have any great intercourse with the parts where the German is used.
It being impossible to form any idea of the origin and progress of a language, without attending to the revolutions that may have contributed to its formation and subsequent variations; and this being particularly the case in the present instance, wherein no series of documents is extant to guide us in our researches; I shall briefly recapitulate the principal events which may have affected the language of the Grisons, as I find them related by authors of approved veracity.[C]
Ambigatus, the first king of the Celtic Gaul upon record, who[D] about 400[E] years before Christ, governed all the country situated between the Alps and the Pyrenaean mountains, sent out two formidable armies under the command of one of his nephews; one of whom, named Segovisius, forced his way into the heart of Germany: and the other, Bellovisius, having passed the Alps, penetrated into Italy as far as the settlements of the Tuscans, which at that time extended over the greatest part of the country now called Lombardy. These, and several other swarms of invaders whom the successes of the former soon after attracted, having totally subdued that country, built Milan, Verona, Brescia, and several other considerable towns, and governed with such tyrannic sway, especially over the nobility, whose riches they coveted and sought by every means to extort from them, that most of the principal families, joining under the conduct of Rhætus[F], one of the most distinguished personages among them, retired with the best part of their effects and attendants among the steepest mountains of the Alps, near the sources of the Rhine, into the district which is now called the Grey League.
The motive of their flight, their civil deportment, and perhaps more so, the wealth they brought with them, procured them a favourable reception from the original inhabitants of that inhospitable region, who are mentioned by authors[G] as being a Celtic nation, fabulously conjectured from their name [Greek: leipontio][H] to have been left there by Hercules in his expedition into Spain.
The new adventurers had no sooner climbed over the highest precipices, but thinking themselves secure from the pursuits of their rapacious enemies, they fixed in a valley which, from its great fertility in comparison of the country they had just passed, they called Domestica[I]. They intermixed with the old inhabitants, and built some towns and many castles, whose present names manifestly bespeak their origin.[J] They soon after spread all over the country, which took the name of Rhaetia from that of their leader; and introduced a form of government similar to their own, of which there are evident traces at this day, especially in the administration of justice; in which a Laertes or president, now called landamman or ministral, together with twelve Lucumones[K] or jurors, determine all causes, both civil and criminal:[L] and Livy,[M] although he erroneously pretends that they retained none of their ancient customs, yet allows that they continued the use of their language, though somewhat adulterated by a mixture with that of the Aborigines.
I must here interrupt the thread of this narration by observing, that the only way to account for the present use of a different language in the centre and most craggy parts of the Grey League, is by allowing that the Tuscans, who, from the delicacy of their constitutions and habits, were little able, and less inclined, to encounter the hardships of so severe a climate and so barren a soil, never attempted to mix with the original and more sturdy inhabitants of that unfavoured spot; but left them and their language, which could only be a Celtic idiom, in the primitive state in which they found them.[N]
But to proceed;—several Roman families, dreading the fury of the Carthaginians under Hannibal, and perhaps, since during the rage of the civil wars, and the subsequent oppressive reigns, interior commotions and foreign invasions, forsook the Latium and Campania, and resorted for a peaceful enjoyment of their liberty, some into the islands where Venice now stands, and many into the mountains of the Grisons, where they chiefly fixed their residence in the Engadine,[O] as appears not only from the testimonies of authors,[P] but also from the names of several places and families which are evidently of Roman derivation.[Q]
The inhabitants these emigrants found in that place of refuge could not but be a mixture of the Tuscans