أنت هنا
قراءة كتاب The Autobiography of a Play Papers on Play-Making, II
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
say, I wish I had written it. As I did not, however, I can express the hope that the name of Mr. A. R. Cazauran, who did write it, will never be forgotten in connection with this play as long as the play itself may be remembered. I wrote the scene myself first; but when he wrote it according to his own ideas, it was so much more beautiful than my own that I would have broken a law of dramatic art if I had not accepted it. I should not have been giving the public the best play I could, under the circumstances. Imbued, as my own mind was, with all the original motives of the piece, it would have been impossible for me to have made changes within a few weeks without the assistance Mr. Cazauran could give me; this assistance was invaluable to me in all parts of the revised piece. In the fifth act the husband and wife come together again, the little child acting as the immediate cause of their reconciliation; the real cause lies in their own true hearts.
Before we leave the subject, another change which I was obliged to make will interest you, because it shows very curiously what queer turns these laws of dramatic construction may take. As soon as it was decided to have Lilian live, in the fifth act, and love John Strebelow, I was compelled to cut out the quarrel-scene between Lilian and Harold Routledge in the first act. This is a little practical matter, very much like taking out a certain wheel at one end of a machine because you have decided to get a different mechanical result at the other end. I was very fond of this quarrel-scene, but I lost no time in trying to save it, for I saw at once that Harold Routledge must not appear in the first act at all. He could only be talked about as Lilian's lover. John Strebelow must be present alone in the eyes and sympathy of the audience. If Routledge did not appear until the second act, the audience would regard him as an interloper; it would rather resent his presence than otherwise, and would be easily reconciled to his death in the next act. It was taking an unfair advantage of a young lover; but there was no help for it. Even if Harold had appeared in the first act, the quarrel-scene would have been impossible. He might have made love to Lilian, perhaps, or even kissed her, and the audience would have forgiven me reluctantly for having her love another man afterward. But if the two young people had a lover's quarrel in the presence of the audience, no power on earth could have convinced any man or woman in the house that they were not intended for each other by the eternal decrees of divine Providence.
I have now given you the revised story of this play as it was produced at the Union Square Theater in New York, under the name of the 'Banker's Daughter.' I have said nothing about the comic scenes or characters, because the various changes did not affect them in any way that concerns the principles of dramatic art. They are almost identically the same in both versions. Now, if you please, we will cross the ocean. I have had many long discussions with English managers on the practice in London of adapting foreign plays, not merely to the English stage, but to English life, with English characters. The Frenchmen of a French play become, as a rule, Englishmen; so do Italians and Spaniards and Swedes. They usually, however, continue to express foreign ideas and to act like foreigners. In speaking of such a transplanted character, I may be permitted to trifle with a sacred text:
But it's hardly to his credit,
That he is an Englishman!
For he ought to have been a Roosian,
A French, or Turk, or Proosian,
Or perhaps I-tali-an!
But in spite of Art's temptations,
To belong to other nations,
He becomes an Englishman!
Luckily, the American characters of the 'Banker's Daughter', with one exception, could be twisted into very fair Englishmen, with only a faint suspicion of our Yankee accent. Mr. James Alberry, one of the most brilliant men in England, author of the 'Two Roses,' was engaged to make them as nearly English as he could. The friendship, cemented as Alberry and I were discussing for some weeks the international social questions involved, is among the dearest and tenderest friendships I have ever made; and I learned more about the various minor differences of social life in England and American while we were thus at work together than I could have learned in a residence there of five years. I have time to give you only a few of the points. Take the engagement of Lilian, broken in act first. An engagement in England is necessarily a family matter, and it could neither be made or broken by the mere fiat of a young girl, without consultation with others, leaving the way open for the immediate acceptance of another man's hand. In the English version, therefore, there is no engagement with Harold Routledge. It is only an understanding between them that they love each other. Not even the most rigid customs of Europe can prevent such an understanding between two young people, if they can once look into each other's eyes. They could fall in love through a pair of telescopes. Then the duel—it is next to impossible to persuade an English audience that a duel is justifiable or natural with an Englishman as one of the principles. So we played a rather sharp artistic trick on our English audience. In the American version, I assume that, if a plucky young American in France insults a Frenchman purposely, he will abide by the local customs, and give him satisfaction, if called upon to do so. So would a young Englishman, between you and me; but the laws of dramatic construction deal with the sympathies of the audience as well as with the natural motives and actions of the characters in a play; and an English audience would think the French count ought to be perfectly satisfied if Routledge knocked him down. How did we get over the difficulty? First, we made Routledge a British officer returning from India, instead of an artist on his way from Rome—a fighting man by profession; and then we made the Count de Carojac pile so many sneers and insults on this British officer, and on the whole British nation, that I verily believe a London audience would have mobbed him if he hadn't tried to kill him. The English public walked straight into the trap, although they abhor nothing on earth more than the duelling system. I said that the comic characters were not affected by the changes made in America; the change of nationality did affect them to a certain extent. A young girl, Florence St. Vincent, afterward Mrs. Browne, represents, here, with dramatic exaggeration, of course, a type of young girl more or less familiar to all of us. In England she is not a type, but an eccentric personality, with which the audience must be made acquainted by easy stages. It was necessary, therefore, to introduce a number of preliminary speeches for her, before she came to the lines of the original version. After that, she ran on without any further change, except a few excisions. Mrs. Browne is married to a very old man, who afterward dies, and in the last act she illustrates the various grades of affliction endured by every young widow, from the darkness of despair to the becoming twilight of sentimental sadness. This was delicate ground in England. They have not that utter horror of marriage between a very old man and a very young woman which, in this country, justifies all the satire which a dramatist can heap upon the man who commits this crime, even after he is in the grave. And the English people do not share with us—I say it to their credit—our universal irreverence for what is solemn and sacred. One must not, either in social life or on the stage, speak too lightly there of any serious subject; of course, they can laugh, however, at an old man that makes a fool of