أنت هنا
قراءة كتاب The Flower of the Mind
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
inexplicable that a generation resolved to forbid the restoration of ancient buildings should approve the eighteenth century restoration of ancient poems; nay, the architectural ‘restorer’ is immeasurably the more respectful. In order to give us again the ancient fragments, it is happily not necessary to break up the composite songs which, since the time of Burns, have gained a national love. Let them be, but let the old verses be also; and let them have, for those who desire it, the solitariness of their state of ruin. Even in the cases—and they are not few—where Burns is proved to have given beauty and music to the ancient fragment itself, his work upon the old stanza is immeasurably finer than his work in his own new stanzas following, and it would be less than impiety to part the two.
I have obeyed a profound conviction which I have reason to hope will be more commended in the future than perhaps it can be now, in leaving aside a multitude of composite songs—anachronisms, and worse than mere anachronisms, as I think them to be, for they patch wild feeling with sentiment of the sentimentalist. There are some exceptions. The one fine stanza of a song which both Sir Walter Scott and Burns restored is given with the restorations of both, those restorations being severally beautiful; and the burden, ‘Hame, hame, hame,’ is printed with the Jacobite song that carries it; this song seems so mingled and various in date and origin that no apology is needed for placing it amongst the bundle of Scottish ballads of days before the Jacobites. Sir Patrick Spens is treated here as an ancient song. It is to be noted that the modern, or comparatively modern, additions to old songs full of quantitative metre—‘Hame, hame, hame,’ is one of these—full of long notes, rests, and interlinear pauses, are almost always written in anapæsts. The later writer has slipped away from the fine, various, and subtle metre of the older. Assuredly the popularity of the metre which, for want of a term suiting the English rules of verse, must be called anapæstic, has done more than any other thing to vulgarise the national sense of rhythm and to silence the finer rhythms. Anapæsts came quite suddenly into English poetry and brought coarseness, glibness, volubility, dapper and fatuous effects. A master may use it well, but as a popular measure it has been disastrous. I would be bound to find the modern stanzas in an old song by this very habit of anapæsts and this very misunderstanding of the long words and interlinear pauses of the older stanzas. This, for instance, is the old metre:
‘Hame, hame, hame! O hame fain wad I be!’
and this the lamentable anapæstic line (from the same song):
‘Yet the sun through the mirk seems to promise to me—.’
It has been difficult to refuse myself the delight of including A Divine Love of Carew, but it seemed too bold to leave out four stanzas of a poem of seven, and the last four are of the poorest argument. This passage at least shall speak for the first three:
‘Thou didst appear
A glorious mystery, so dark, so clear,
As Nature did intend
All should confess, but none might comprehend.’
From Christ’s Victory in Heaven of Giles Fletcher (out of reach for its length) it is a happiness to extract here at least the passage upon ‘Justice,’ who looks ‘as the eagle
that hath so oft compared
Her eye with heaven’s’;
from Marlowe’s poem, also unmanageable, that in which Love ran to the priestess
‘And laid his childish head upon her breast’;


