قراءة كتاب Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810

Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2

id="pgepubid00008">225

INTRODUCTION.

The important influence which German literature has exercised on American culture and literature extends from the early part of the nineteenth century. This influence was, in a measure, a continuation of the interest and activity that had existed in England during the last quarter of the eighteenth century. Prior to 1790, numerous translations from Gellert, Wieland, Klopstock, Lessing, Goethe and Schiller appeared from time to time, but it was not until William Taylor of Norwich began to write, that the movement, which culminated in the works of Coleridge, Carlyle and others, assumed definite form.[1]

American literature at this time was still subservient to that of England and it is not surprising that the new literary impulse from Germany should have found reflection on this side of the Atlantic. This foreign influence was further aided by direct contact with Europe. By the second or third decade of the last century the studies of American scholars abroad became an important factor in our intellectual development. In 1819 Edward Everett returned from Europe to become professor of Greek at Harvard University. He had studied at the University of Göttingen, where he had become enthusiastic for the methods of German scholarship. While in Europe he secured for Harvard College a large number of German books, which soon proved to be a stimulus to the students of the institution. In 1823 W. E. Channing in his Remarks on National Literature advocated the study of French and German authors, so that our literature might attain a position of independence from that of England.[2] Two years later, in 1825, Karl Follen entered upon his duties at Harvard College as instructor in German.[3]

Before Edward Everett went abroad to study, however, American scholars had begun to seek wider cultural advantages at the centres of learning in Europe.[4] They were mostly theological students, or men more or less closely connected with the diplomatic service. The most prominent among the latter class was John Quincy Adams, who spent several years in Europe. His interest in German literature is shown by the fact that he translated Wieland's Oberon, which however was not published, because Sotheby's translation had just appeared in London.[5]

A little later, in 1809, Alexander Hill Everett went to Russia as secretary to the legation and spent several years in different cities on the continent.[6] George Ticknor visited Germany in 1815 to prepare for his duties as professor of modern languages at Harvard; and George Bancroft, after graduating from college in 1817, studied for five years at Göttingen, Heidelberg and Berlin. Henry E. Dwight was at Göttingen from 1824-1828 and in the next year published in New York Travels in the North of Germany, 1825-6. It was about this time that James Fenimore Cooper began his European travels, which lasted from 1826 to 1833.[7] Thus, American scholars had been acquiring German thought and culture at first hand, before Longfellow or Emerson went abroad for the first time. With these two the German influence in America reached its height—Longfellow in literature, and Emerson in his transcendental philosophy.

This was the second channel by which German literature became known in this country. The first, as has already been indicated, came indirectly through England. There, considerable activity in this line had been manifest since 1790. Books of translations were published and the magazines contained many fugitive pieces from the German. It is chiefly a reflex of this interest that we find in American periodicals to the end of 1810.

In America, likewise, German literature was made known to English readers by means of translations either in book form or in the magazines. The subject of translations in book form has been treated in the recent article by Wilkens already mentioned. He discusses German drama, fiction, poetry, philosophy, theology and pedagogy, and gives in an appendix "A List of the Translations of German Literature that were printed in the United States before 1826." These books, however, were not the first means of introducing German authors to American readers. The first mention of this foreign literature we find, as a rule, in the magazines. Here are numerous accounts of the lives of German writers, criticism of their books, notices of editions (English or American) and besides these, many translations of poetry and the shorter prose works. These articles or translations do not, of course, antedate the earliest appearance of the same works in England, but it is safe to say that whatever information on German literature was offered in the American magazines reached the American public sooner than the copies of an English book sent over here to be sold. Many readers learned to know foreign literature through the medium of the periodicals who would not think of purchasing all the books, of which they had read reviews or selections. This was especially true of the poetry. The prose works were usually too long for republication in the magazines and could be announced only through critiques or abstracts. Even here, however, some of the longer pieces appeared, such as The Apparitionist (Schiller's Geisterseher) in the N. Y. Weekly Mag., I-16, etc., 1795, N. Y., and in the same magazine II-4, etc., Tschink's Victim of Magical Delusion, while The Mirror of Taste and Dramatic Censor, I, 1810, contains Emilia Galotti, translated by Miss Fanny Holcroft. These prose pieces, being long, were continued from number to number, but for the poetry this was not necessary. Poems of the size of Klopstock's Messiah or Gessner's Death of Abel appeared in the magazines only in selections or extracts, while on the other hand most of the lyric poems, being short, could very easily be reprinted entire in translation. With hardly an exception, the short poems of German authors appeared in America in the periodicals some time before they were issued in book form; for example, the earliest publication of Gessner's Idyls mentioned by Wilkens was in 1802,

الصفحات