قراءة كتاب Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
1810 there was a decline in the German literary influence in the American magazines.[22]
To estimate definitively the amount of literary activity in America with respect to things German, as illustrated by these translations and poems, would require considerable information concerning the translators. If the translator lived in England and his work was simply reprinted in an American magazine, the literary activity belongs more to England than to this country; but the fact that the poem was reprinted shows a desire to acquaint readers here with foreign poetry, the only difference being that the influence came through England and not from Germany direct. Where the works printed are from the pen of an American, they represent not only the ability of the writer to appreciate German, but also the active interest to reproduce it for the American public; the translation is then entirely an American product. As to Englishmen here doing this kind of work, it would be of advantage to know whether they were merely travelers or sojourners, or had been here long enough to be considered an integral part of our civilization. However useful this information would be, it is, in a majority of cases, unobtainable. Most of the translations appeared without any indication as to authorship. One thing that may partly account for this was the tendency of the early magazines to copy and plagiarize. Scores of poems were found which had previously been printed in other periodicals (American or English), but for the source of which no credit was given. Even the author's name was suppressed. In one instance an editor inserted a poem that had appeared in the very same magazine one or two years earlier, and yet the readers were to receive it as something new.[23] The only possible means of identification in these cases is by comparison with published collections of translations. Several translations have thus been traced to Sir Walter Scott, M. G. Lewis, William Taylor of Norwich and others. Many are reprints from English magazines, concerning which it is impossible at present to give more accurate information. The subject has not been investigated with respect to the English periodicals, and since their number is far greater than the American, it would require a separate study to prepare a list of translations from the German published in them. It is, therefore, impracticable to exclude from the present discussion translations and poems by Englishmen, for it is only where the author's name is mentioned, or a note given, stating that the translation was made for such and such a magazine, that we can be sure whether it was an American product or not. The important fact is that the translation appeared in America and helped to make known to American readers certain specimens of German literature.
In the selection of material certain limitations were necessary. In the list of prose translations and articles dealing with the German countries, everything has been mentioned which refers directly or indirectly to Germany. This is important in giving a complete estimate of the interest shown, for there was a desire to know something about German prose works, German biography and history as well as German poetry. From the list of translations reprinted here, however, have been excluded all translations of dramas except certain selections, such as songs or short scenes approaching the lyrical mood. In most of the portions of dramas reproduced the passages are too long for republication or the interest is wholly dramatic and not lyric. The subject of the present study is, then, specifically—the German lyric poetry which appeared in English in the magazines of America.
The term "poetry" is here taken in a liberal sense and includes more than the translations of German verse alone. Some translations were found whose originals, though prosaic in form, are poetic in content. This was readily recognized by the translators, who have accordingly given metrical renderings. For example, we have Letter LXI of the Sorrows of Werter Versified; four of Gessner's prose idyls have been rendered into verse, and in the later period Krummacher's prose fable, The Moss Rose, appears five times in verse (1819, 1822, 1823, 1829, 1831) and twice in prose (1827, 1833). Similarly, prose translations of German verse have been included, e. g., two fables from Gellert (1796), Morning, from Haller (1793), and the Swiss song, Ranz des Vaches (1805).[24] On the other hand, prose translations of Gessner's prose idyls are recorded by title only. Another poem of a different class must be mentioned. In the volumes examined only one German poem written in America was found. This was Hoffnung by "Adelio" and a note stated that it was written "For the Philadelphia Repository" (Feb. 18, 1804, Phila.). At the end were the words: "A poetical translation is requested." The following number (Feb. 25) contained a translation.
Another group of poems calling for some attention includes those translated from the French. These are of two kinds. In the first place there are poems written in French by Germans or Swiss, such as the poems of Frederick the Great, and also the Ranz des Vaches. As to the latter, the French verses are given in two instances together with the translation,[25] so that it is certain what the original was. In other instances no mention is made of the source. Since part of the population of Switzerland has always been German, a German form of the song very likely existed. It is difficult, therefore, to say whether this or the French version was used by the translator. The title is French but this might have been retained for the German stanzas.
The second class of translations from the French comprehends those from authors who usually wrote in German; thus, Navigation, "From the French of Gessner" (1803), and The Usurer, "From the French of Gellert" (Port Folio, XVI-245, 1823). Either these may have been taken from French translations of the German,[26] or the word "French" may be a mistake.[27] This second group has been classed with the translations of German poetry (Part II); while the first group from the French belongs to Part III.
No attempt is here made to discuss the critical estimate that the Americans of this period placed upon German literature. This would require a consideration of all the prose articles, whereas the present study has been devoted entirely to the poetry. It is hoped that, from the list given in Part IV, such information may be obtained. Besides the several paragraphs on German literati, the individual poems are often preceded by an introductory note praising the original of the translation. Even back in the eighteenth century, people were considering the utility of the modern languages