قراءة كتاب The Grandee

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Grandee

The Grandee

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 1


The Project Gutenberg eBook, The Grandee, by Armando Palacio Valdés, Translated by Rachel Challice

Title: The Grandee

Author: Armando Palacio Valdés

Release Date: January 23, 2010 [eBook #31056]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GRANDEE***

 

E-text prepared by Chuck Greif
and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
(http://www.pgdp.net)
from page images generously made available by Internet Archive
(http://www.archive.org)

 

Note: Images of the original pages are available through Internet Archive. See http://www.archive.org/details/grandeenovel00palaiala

 


 

HEINEMANN'S
INTERNATIONAL LIBRARY

EDITED BY
EDMUND GOSSE

THE GRANDEE

ARMANDO PALACIO VALDÉS

Heinemann's International Library.

Edited by EDMUND GOSSE.

Crown 8vo, in paper covers, 2s. 6d., or cloth limp, 3s. 6d.

1. IN GOD'S WAY. From the Norwegian of
Björnstjerne Björnson.
2. PIERRE AND JEAN. From the French of
Guy de Maupassant.
3. THE CHIEF JUSTICE. From the German
of Karl Emil Franzos.
4. WORK WHILE YE HAVE THE LIGHT.
From the Russian of Count Lyof Tolstoi.
5. FANTASY. From the Italian of Matilde
Serao
.
6. FROTH. From the Spanish of Don Armando
Palacio Valdés
.
7. FOOTSTEPS OF FATE. From the Dutch
of Louis Couperus.
8. PEPITA JIMÉNEZ. From the Spanish of
Juan Valera.
9. THE COMMODORE'S DAUGHTERS. From
the Norwegian of Jonas Lie.
10. THE HERITAGE OF THE KURTS. From
the Norwegian of Björnstjerne Björnson.
11. LOU. From the German of Baron von
Roberts
.
12. DONA LUZ. From the Spanish of Juan
Valera
.
13. THE JEW. From the Polish of Joseph I.
Kraszewski
.
14. UNDER THE YOKE. From the Bulgarian
of Ivan Vazoff.
15. FAREWELL LOVE! From the Italian of
Matilde Serao.
16. THE GRANDEE. From the Spanish of Don
Armando Palacio Valdés
.

In preparation.

A COMMON STORY. From the Russian of
Goncharof.

NIOBE. From the Norwegian of Jonas Lie.

Each Volume contains a specially written Introduction by the Editor.

London: W. HEINEMANN, 21 Bedford St., W.C.

THE GRANDEE

A NOVEL

BY

ARMANDO PALACIO VALDÉS

TRANSLATED FROM THE SPANISH

BY

RACHEL CHALLICE

image of logo not available

LONDON
WILLIAM HEINEMANN
1894
[All rights reserved]

CONTENTS
FOOTNOTES

INTRODUCTION

According to the Spanish critics, the novel has flourished in Spain during only two epochs—the golden age of Cervantes and the period in which we are still living. That unbroken line of romance-writing which has existed for so long a time in France and in England, is not to be looked for in the Peninsula. The novel in Spain is a re-creation of our own days; but it has made, since the middle of the nineteenth century, two or three fresh starts. The first modern Spanish novelists were what are called the walter-scottistas, although they were inspired as much by George Sand as by the author of Waverley. These writers were of a romantic order, and Fernan Caballero, whose earliest novel dates from 1849, was at their head. The Revolution of September, 1868, marked an advance in Spanish fiction, and Valera came forward as the leader of a more national and more healthily vitalised species of imaginative work. The pure and exquisite style of Valera is, doubtless, only to be appreciated by a Castilian. Something of its charm may be divined, however, even in the English translation of his masterpiece, Pepita Jiménez. The mystical and aristocratic genius of Valera appealed to a small audience; he has confided to the world that when all were praising but few were buying his books.

Far greater fecundity and a more directly successful appeal to the public, were, somewhat later, the characteristics of Perez y Galdos, whose vigorous novels, spoiled a little for a foreign reader by their didactic diffuseness, are well-known in this country. In the hands of Galdos, a further step was taken by Spanish fiction towards the rejection of romantic optimism and the adoption of a modified realism. In Pereda, so the Spanish critics tell us, a still more valiant champion of naturalism was found, whose studies of local manners in the province of Santander recall to mind the paintings of Teniers. About 1875 was the date when the struggle commenced in good earnest between the schools of romanticism and realism. In 1881 Galdos definitely joined the ranks of the realists with his La Desheredada. An eminent Spanish writer, Emilio Pardo Bazan, thus described the position some six years ago: "It is true that the battle is not a noisy one, and excites no great warlike ardour. The question is not taken up amongst us with the same heat as in France, and this from several causes. In the first place, the idealists with us do not walk in the clouds so much as they do in

الصفحات