قراءة كتاب Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Hymns from the German
Translated by Frances Elizabeth Cox

Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2

Joy rings Glad strings:

Voices sounding, Hearts rebounding,

Thus all Nature

Hymns Thy fame, O great Creator.

Unconscious, I securely slept,

Nor saw the cruel foes which kept

Close watch about my slumber;

Though evil spirits, through the night,

With hellish craft and watchful spite,

Came round me without number;

Whose hands In bands,

Mischief brewing For my ruin,

Had enslaved me,

Hadst not Thou stood by and saved me.

For, Jesus, Thou with saving Power,

Wast near me in that threatening hour,

And warded off their fury;

And I reposed in quiet sleep,

Whilst Thou unwearied watch didst keep;

To Thee all Praise and Glory!

My heart’s Best part,

Upward springing, Loudly singing,

Shall adore Thee,

While on earth I walk before Thee.

This day my Fortress, Lord, abide,

Now ope Thy Gates of Mercy wide,

Within their shelter place me;

My Castle and my Rock Thou art,

O let no foeman’s treacherous dart

From Thee, my Stronghold, chase me.

Help, Lord, Afford!

Near me tarry, Blows to parry,

While around me

Sword and arrow sore confound me.

Pour down Thy grace in cheering streams,

And warm my heart with Mercy’s beams,

From heaven, Thy Throne of Beauty;

Let Thy Good Spirit guide my will,

That I, whate’er my station, still

May seek my Joy in Duty:

Send Light, And Might,

That each measure, Scheme and pleasure,

Heavenward tending,

Still in Thee may find its ending.

Keep grief, if this may be, away,—

If not, Thy Will be done, I say,

My choice to Thine resigning;

O come, and like the morning dew,

Refresh my heart, and make it new,

That I may, unrepining,

Bear cross, And loss,

Till that morrow Chase all sorrow,

When upraisèd

Where Thy Name is ever praisèd.

Meanwhile, my heart, both sing and leap,

Mid cross and loss good courage keep,

To Heaven’s bright Gate you hasten;

Then lay desponding care aside,

God ever thus His Own hath tried,

And those He loves doth chasten;

Hope still, Midst ill,

Calm though grieving, Firm believing

Tribulation

Is the road to sure Salvation.

Abendlied.

Beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel.

Nun ruhen alle Wälder,

Vieh, Menschen, Städt und Felder,

Es schläft die ganze Welt:

Ihr aber, meine Sinnen,

Auf, auf, ihr sollt beginnen,

Was eurem Schöpfer wohlgefällt.

Wo bist du, Sonne, blieben?

Die Nacht hat dich vertrieben,

Die Nacht, des Tages Feind:

Fahr hin, ein andre Sonne,

Mein Jesus, meine Wonne,

Gar hell in meinem Herzen scheint.

Der Tag ist nun vergangen,

Die goldnen Sternlein prangen

Am blauen Himmelssaal:

Also werd ich auch stehen,

Wenn mich wird heissen gehen

Mein Gott aus diesem Jammerthal.

Der Leib eilt nun zur Ruhe,

Legt ab das Kleid und Schuhe,

Das Bild der Sterblichkeit:

Die zieh ich aus, dagegen

Wird Christus mir anlegen

Den Rock der Ehr und Herrlichkeit.

Das Haupt, die Füss und Hände

Sind froh, dass nun zum Ende

Die Arbeit kommen sei:

Herz, freu dich, du sollst werden

Vom Elend dieser Erden

Und von der Sünden Arbeit frei.

Nun geht, ihr matten Glieder,

Geht hin, und legt euch nieder,

Der Betten ihr begehrt:

Es kommen Stund und Zeiten,

Da man euch wird bereiten

Zur Ruh ein Bettlein in der Erd.

Mein Augen stehn verdrossen,

Im Nu sind sie geschlossen,

Wo bleibt denn Leib und Seel?

Nimm sie zu Deinen Gnaden,

Sei gut für allen Schaden,

Du Aug und Wächter Israel.

Breit aus die Flügel beide,

O Jesu, meine Freude,

Und nimm dein Küchlein ein;

Will Satan mich verschlingen,

So lass die Englein singen:

”Diess Kind soll unverletzet sein.“

Auch euch, ihr meine Lieben,

Soll heunte nicht betrüben

Ein Unfall noch Gefahr:

Gott lass euch ruhig schlafen,

Stell euch die goldnen Waffen

Ums Bett, und seiner Helden Schaar.

Paul Gerhard. 1606-1676.

Evening Hymn.

Hide me under the Shadow of Thy Wings.

Ps. xvii. 8.

Now hushed are woods and waters,

At rest toil’s sons and daughters,

The world aslumber lies;

But thou, my Soul, awake thee,

To prayer and song betake thee,

And bid their grateful incense rise.

Sun, whither hast thou vanished?

The night, day’s foe, has banished

At length each lingering beam;

But Jesus now draws nearer,

A better Sun and dearer

Sheds through my heart a warmer gleam.

The day has fled defeated—

In heaven’s deep azure seated,

Stars shine, a golden band;

I too, on that bright morrow,

Called from this vale of sorrow,

Like them, in heaven with God shall stand.

To rest my body hasteth,

Aside its garments

الصفحات