أنت هنا
قراءة كتاب Plato's Doctrine Respecting the Rotation of the Earth and Aristotle's Comment Upon That Doctrine
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

Plato's Doctrine Respecting the Rotation of the Earth and Aristotle's Comment Upon That Doctrine
dasselbe Verbum ein einwickeln, einhüllen, bedeutet. Auch hier mengt sich in der Vorstellung einiges hinzu, was auf ein biegen winden, und mitunter auf ein drehen führt: was aber überall nur ein durch die Sache selbst hinzutretender Begriff ist,” p. 151. And again, p. 154, he gives the result — that the word has only “die Bedeutung drängen, befestigen, nebst den davon ausgehenden — die von drehen, winden, aber ihm gänzlich fremd sind, und nur aus der Natur der Gegenstände in einigen Fällen als Nebengedanken hinzutreten.”3
3 “To pack itself, or to be packed, round the axis: that is, upon the axis from all sides. We must not be misled by the present tense: for the forces, which compose and hold together the structure of the universe, are conceived as continuously in active operation. The Earth packs itself, or is packed, on to the axis — makes or forms a ball round the axis: which corresponds fully to that other usage of the word, in the sense of wrapping up or swathing round. Here too there is a superadded something blended with the idea, which conducts us to turning, winding, and thus to revolving: but this is every where nothing more than an accessory notion, suggested by the circumstances of the case. The word has only the meaning, to pack, to fasten — the senses, to wind, to revolve, are altogether foreign to it, and can only be superadded as accessory ideas, in certain particular instances, by the special nature of the case.”
In these last words Buttmann has exactly distinguished the true, constant, and essential meaning of the word, from the casual accessories which become conjoined with it by the special circumstances of some peculiar cases. The constant and true meaning of the word is, being packed or fastened close round, squeezing or grasping around. The idea of rotating or revolving is quite foreign to this meaning, but may nevertheless become conjoined with it, in certain particular cases, by accidental circumstances.
Let us illustrate this. When I say that a body A is εἱλόμενον or ἰλλόμενον (packed or fastened close round, squeezing or grasping around), another body B, I affirm nothing about revolution or rotation. This is an idea foreign to the proposition per se, yet capable of being annexed or implicated with it under some accidental circumstances. Whether in any particular case it be so implicated or not depends on the question “What is the nature of the body B, round which I affirm A to be fastened?” 1. It may be an oak tree or a pillar, firmly planted and stationary. 2. It may be some other body, moving, but moving in a rectilinear direction. 3. Lastly, it may be a body rotating or intended to rotate, like a spindle, a spit, or the rolling cylinder of a machine. In the first supposition, all motion is excluded: in the second, rectilinear motion is implied, but rotatory motion is excluded: in the third, rotatory motion is implied as a certain adjunct. The body which is fastened round another, must share the motion or the rest of that other. If the body B is a revolving cylinder, and if I affirm that A is packed or fastened close round it, I introduce the idea of rotation; though only as an accessory and implied fact, in addition to that which the proposition affirms. The body A, being fastened round the cylinder B, must either revolve along with it and round it, or it must arrest the rotation of B. If the one revolves, so must the other; both must either revolve together, or stand still together. This is a new fact, distinct from what is affirmed in the proposition, yet implied in it or capable of being inferred from it through induction and experience.
Here we see exactly the position of Plato in regard to the rotation of the earth. He does not affirm it in express terms, but he affirms what implies it. For when he says that the earth is packed, or fastened close round the cosmical axis, he conveys to us by implication the knowledge of another and distinct fact — that the earth and the cosmical axis must either revolve together or remain stationary together — that the earth must either revolve along with the axis or arrest the revolutions of the axis. It is manifest that Plato does not mean the revolutions of the axis of the kosmos to be arrested: they are absolutely essential to the scheme of the Timæus — they are the grand motive-agency of the kosmos. He must, therefore, mean to imply that the earth revolves along with and around the cosmical axis. And thus the word εἱλόμενον or ἰλλόμενον, according to Buttmann’s doctrine, becomes accidentally conjoined, through the specialities of this case, with an accessory idea of rotation or revolution; though that idea is foreign to its constant and natural meaning.
Now if we turn to Aristotle, we shall find that he understood the word εἱλόμενον or ἰλλόμενον, and the proposition of Plato, exactly in this sense. Here I am compelled to depart from Buttmann, who affirms (p. 152), with an expression of astonishment, that Aristotle misunderstood the proposition of Plato, and interpreted εἱλόμενον or ἰλλόμενον as if it meant directly as well as incontestably, rotating or revolving. Proklus, in his Commentary on the Timæus, had before raised the same controversy with Aristotle — ἰλλομένην δὲ, τὴν σφιγγομένην δηλοῖ καὶ συνεχομένην οὐ γὰρ ὡς Ἀριστοτέλης οἴεται, τὴν κινουμένην (Procl. p. 681). Let us, therefore, examine the passages of Aristotle out of which this difficulty arises.
The passages are two, both of them in the second book De Cœlo; one in cap. 13, the other in cap. 14 (p. 293 b. 30, 296 a. 25).
1. The first stands — ἔνιοι δὲ καὶ κειμένην (τὴν γῆν) ἐπὶ τοῦ κέντρου φασὶν αὐτὴν ἴλλεσθαι περὶ τὸν διὰ παντὸς τεταμένον πόλον, ὥσπερ ἐν τῷ Τιμαίῳ γέγραπται. Such is the reading of Bekker in the Berlin edition: but he gives various readings of two different MSS. — the one having ἴλλεσθαι καὶ κινεῖσθαι — the other εἱλεῖσθαι καὶ κινεῖσθαι.
2. The second stands, beginning chap. 14 — ἡμεῖς δὲ λέγωμεν πρῶτον πότερον (the earth) ἔχει κίνησιν ἢ μένει· καθάπερ γὰρ εἴπομεν, οἱ μὲν αὐτὴν ἓν τῶν ἄστρων ποιοῦσιν, οἱ δ’ ἐπὶ τοῦ μέσου θέντες ἴλλεσθαι καὶ κινεῖσhαί φασι περὶ τὸν πόλον μέσον.
Now, in the first of these two passages, where Aristotle simply brings the doctrine to view without any comment, he expressly refers to the Timæus, and therefore quotes the expression of that dialogue without any enlargement. He undoubtedly understands the affirmation of Plato — that the earth was fastened round the cosmical axis — as

