أنت هنا

قراءة كتاب History of Ancient Art

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
History of Ancient Art

History of Ancient Art

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2

class="smcap">Charles Eliot Norton.

Cambridge, Massachusetts, May, 1882.

 

 

In view of the great confusion which results from an irregular orthography of Greek proper names, a return to the original spelling of words not fully Anglicized may need an explanation, but no apology: it is only adopting a system already followed by scholars of the highest standing. The Romans, until the advent of that second classical revival in which the present century is still engaged, served as mediums for all acquaintance with Hellenic civilization. They employed Greek names, with certain alterations agreeable to the Latin tongue, blunting and coarsening the delicate sounds of Greek speech, much in the same manner as they debased the artistic forms of Greek architecture by a mechanical system of design. The clear ον became um, ος was changed to us, ει to e or i, etc. This Latinized nomenclature, like the Roman triglyph and Tuscan capital, was exclusively adopted by the early Renaissance, until, with the increasing knowledge of Greek lands and works of art, names were introduced which do not happen to occur in the writings of Roman authors. These were either changed in accordance with the more or less variable standard in use during the sixteenth and seventeenth centuries, or were adopted in their Greek form without change, the latter method being more and more generally employed. This has gradually led to a partial revision of Greek names and their spelling. Zeus and Hermes, Artemis and Athene, have resumed, as Greek deities, their original titles;—Sunium and Assus have been changed to Sunion and Assos; while other names have only been reformed in part, as in the case of the unfortunate Polycleitos, who at times appears as Polycletos, and at times as Polycleitus. Confusion and misunderstanding cannot but result from this unreasonable triple system of Latinized, Anglicized, and Greek orthography. Peirithoos may be sought in alphabetically classified works of reference under Per and Pir as well as under Peir. Πέργαμον, Pergamon, is written Pergamum, Pergamus, and Pergamos, in the two latter forms being naturally confused with the Cretan Πέργαμος, Pergamos, which, in its turn, is Latinized to Pergamus. In the present book the Greek spelling of Greek names has been adopted in all those cases where the word has not been fully Anglicized; that is to say, changed in pronunciation, when it would sound pedantic to employ its original form, as, for instance, to speak of the well-known Pæstum and Lucian as Poseidonia and Loukianos. The English alphabet provides, however, two letters for the Greek κάππα, and the more familiar c has been employed, as in Corinth, acropolis, etc., except in cases where the true sound is not thereby conveyed,—namely, before e, i, and y,—when the k is substituted. Moreover, the final αι is transformed to æ, according to the universal usage of our tongue.

Joseph Thacher Clarke.

CONTENTS.

الصفحات