أنت هنا

قراءة كتاب The 'Characters' of Jean de La Bruyère

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The 'Characters' of Jean de La Bruyère

The 'Characters' of Jean de La Bruyère

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

his thoughts, highly imaginative, and, therefore, maybe called a perfect literary artist.13 A few words and expressions, which I have noticed, have become antiquated, or have changed their meaning, but the “Characters” will still, I think, be read for many ages, be found very entertaining, and, what cannot be said of the works of every classical French author, will be better liked the more they are read. If sometimes one of the characters is portrayed with too many details, it is because it is taken not from one man, but composed of a series of shrewd and clever observations made on different personages; and hence our author calls them “Characters,” and not “portraits.”

Since La Bruyèreʼs death many editions of the “Characters” have appeared; I have collated and compared the best of them, amongst which those edited by Mons. G. Servois and Mons. A. Chassang have laid me under great obligations. I am indebted to these two editions for many of the notes, and for a few to those of MM. Destailleur and Hémardinquer.

Several imitations of the “Characters” have also been published, amongst others a Petit la Bruyère, ou Caractères et mœurs des enfants de ce siècle, and a Le la Bruyère des domestiques, précédé de considérations sur Pétat de domesticité en général, both by that voluminous author, Madame de Genlis, a Le la Bruyère des jeunes gens, and a similar work for jeunes demoiselles, which attract the attention by the oddity of their titles.

La Bruyèreʼs “Characters” have also been translated several times into English.

1. A translation seems to have been published in London as early as 1698.14

2. The “Characters of Theophrastus,” translated from M. Bruyèreʼs French version by Eustace Budgell, Esq., London, 1699; and another edition of the same work published in 1702.15

3. The “Characters of Theophrastus,” together with the Characters of the Age, by La Bruyère, with a prefatory discourse and key: London, 1700.16

4. The “Characters, or the Manners of the Age,” by Monsieur de la Bruyère of the French Academy, made English by several hands, with the “Characters of Theophrastus,” translated from the Greek, and a prefatory discourse to them, by Monsieur de la Bruyère, the third edition, corrected throughout, and enlarged, with the Key inserted in the margin: London, Leach, 1702.

5. The Works of Monsieur de la Bruyère, containing: I. The Moral Characters of Theophrastus; II. The Characters, or the Manners of the Present Age; III. M. Bruyèreʼs Speech upon his Admission into the French Academy; IV. An Account of the Life and Writings of M. Bruyère, by Monsieur Coste, with an original Chapter of the Manner of Living with Great Men, written after the method of M. Bruyère, by N. Rowe, Esq. This translation seems to have been very successful, for the sixth edition, the only one I have seen, was published in two volumes in 1713: London, E. Curll.

6. The Moral Characters of Theophrastus, by H. Gaily: London, 1725.

7. The Works of M. de la Bruyère, in two volumes, to which is added the Characters of Theophrastus, also The Manner of Living with Great Men, written after the manner of Bruyère, by N. Rowe, Esq.: London, J. Bell, 1776.

I have consulted the edition mentioned in No. 2, and printed in 1702, in which the attacks of La Bruyère on William III. in the Chapter “Of Opinions,” §§ 118 and 119, are omitted; the sixth edition of the “Characters,” given in No. 5, and published in 1713; and the edition referred to in No. 7.

In the “Advertisement concerning the new edition” of 1713, printed with the “Characters,” it is stated, “We procured the last English edition to be compared verbatim with the last Paris edition (which is the ninth), and ... all the Supplemental Reflections ... we got translated, and added to this present edition; and that it might be as complete as possible, we have not scrupled to translate even those parts which at first sight may perhaps disoblige some who have a just veneration for the memory of our Glorious Deliverer, the late King William.” La Bruyèreʼs speech upon his admission into the French Academy was in this edition “made English by M. Ozell.”

In the edition of 1776, the “parts” reflecting on William III. are again omitted. It greatly differs from the one of 1713, and is dedicated to the Right Honourable Henry, Earl of Lincoln, Auditor of the Exchequer, Knight of the most noble order of the Garter, &c. &c.

Many faults may be found in the old translations, but I have endeavoured to amend them; and I never scrupled to adopt any expressions, turn of thought, or even page of any or every translation of my predecessors, whenever I found I could not improve upon them.

Translations of the “Characters” have appeared in several other languages; four of these were published in German, the last one printed in 1872, whilst already the final chapter of La Bruyèreʼs book “Of Freethinkers” had come out in a German dress in 1739; moreover, La Bruyèreʼs book has been translated twice into Italian, once into Spanish, and once into Russian.

The imitations of the “Characters” into English are—

1. “The English Theophrastus, or the Manners of the Age, being the modern Characters of the Court, the Town, and the City,” by Boyer: London, 1692 and 1702.

2. The Chapter “Of the Manner of Living with Great Men,” written after the method of M. Bruyère, by N. Rowe, mentioned already.

3. Imitations of the Characters of Theophrastus: London, 1774.

I imagine that the author of the “English Theophrastus” was M. Abel Boyer, the compiler of the well-known dictionary, born at Castres in 1664, who fled to England at the revocation of the Edict of Nantes, and died at Chelsea in 1729.

The direct influence of La Bruyèreʼs writings on English literature is not easily to be traced. Swift may, possibly, have studied him, though he never mentions him,17 and so may, perhaps, Anthony Cooper, third earl of Shaftesbury,18 “who spoke French so fluently, and with so perfect an accent, that in France he was often mistaken for a native.”19 I venture to think that Addison and Steele were also acquainted with our Frenchman;

الصفحات