أنت هنا

قراءة كتاب Parzival (vol. 1 of 2) A Knightly Epic (volumes 1 & 2)

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Parzival (vol. 1 of 2)
A Knightly Epic (volumes 1 & 2)

Parzival (vol. 1 of 2) A Knightly Epic (volumes 1 & 2)

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 5

original; and because by selecting this metre it was possible to retain the original form of reim-paar. As a general rule one line of the English version represents two of the German poem, but the difference of language has occasionally demanded expansion in order to do full justice to the poet's meaning. Throughout, the translator's aim has been to be as literal as possible, and where the differing conventionalities of the thirteenth and nineteenth centuries have made a change in the form of expression necessary, the meaning of the poet has been reproduced, and in no instance has a different idea been consciously suggested. That there must of necessity be many faults and defects in the work the writer is fully conscious, but in the absence of any previous English translation she can only hope that the present may be accepted as a not altogether inadequate rendering of a great original; if it should encourage others to study that original for themselves, and learn to know Wolfram von Eschenbach, while at the same time they learn better to understand Richard Wagner, she will feel herself fully repaid.


The translator feels that it may be well to mention here the works which have been principally relied on in preparing the English translation and the writers to whom she is mostly indebted.

For the Text Bartsch's edition of the original Parzival, published in Deutsche Classiker des Mittelalters, has been used throughout, in connection with the modern German translation by Simrock.

In preparing the Notes use has been made of Dr. Bötticher's Introduction to his translation of the Parzival, and the same writer's Das Hohelied von Rittertum; San Marte's translation has also been occasionally referred to.

The Appendix on proper names has been mainly drawn up from Bartsch's article on the subject in Germanistische Studien; and that on the Angevin allusions from Miss Norgate's England under the Angevin Kings, though the statements have been verified by reference to the original chronicles.

For all questions connected with the Perceval legend in its varying forms the authority consulted has been Studies on the Legend of the Holy Grail, by Mr. Alfred Nutt, to whom, personally, the translator is indebted for much valuable advice and assistance in preparing this book for publication.

[Pg xvi]
[Pg 1]


BOOK I
GAMURET

ARGUMENT

In the Introduction the poet tells of the evil of doubt and unsteadfastness—against which he would warn both men and women; he will tell them a tale which shall speak of truth and steadfastness, and in which many strange marvels shall befall.

Book I. tells how Gamuret of Anjou at the death of his father, King Gandein, refused to become his brother's vassal, and went forth to seek fame and love-guerdon for himself. How he fought under the Baruch before Alexandria, and came to Patelamunt. How Queen Belakané was accused of having caused the death of her lover Eisenhart, and was besieged by two armies, which Friedebrand, King of Scotland, Eisenhart's uncle, had brought against her. How Gamuret defeated her foemen, and married the Queen, and became King of Assagog and Zassamank. How he grew weary for lack of knightly deeds, and sailed away in secret from Queen Belakané, and left her a letter telling of his name and race. How Feirifis was born, and how Gamuret came to Seville.

BOOK I

GAMURET

الصفحات