قراءة كتاب Parzival (vol. 1 of 2) A Knightly Epic (volumes 1 & 2)

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Parzival (vol. 1 of 2)
A Knightly Epic (volumes 1 & 2)

Parzival (vol. 1 of 2) A Knightly Epic (volumes 1 & 2)

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

and his poems must, therefore, have been orally dictated, was one peculiarly fitted to develop his special genius. Under the rule of the Hohenstaufen the institution of knighthood had reached its highest point of glory, and had not yet lapsed into the extravagant absurdities and unrealities which characterised its period of decadence; and the Arthurian romances which first found shape in Northern France had just passed into Germany, there to be gladly welcomed, and to receive at the hands of German poets the impress of an ethical and philosophical interpretation foreign to their original form.

It was in these romances that Wolfram, in common with other of his contemporaries, found his chief inspiration; in the Parzival, his master-work, he has told again the story of the Quest for, and winning of, the Grail; told it in connection with the Perceval legend, through the medium of which, it must be remembered, the spiritualising influence of the Grail myth first came into contact with the brilliant chivalry and low morality of the original Arthurian romances; and told it in a manner that is as truly mediæval in form as it is modern in interpretation. The whole poem is instinct with the true knightly spirit; it has been well called Das Hohelied von Rittertum, the knightly song of songs, for Wolfram has seized not merely the external but the very soul of knighthood, even as described in our own day by another German poet; Wolfram's ideal knight, in his fidelity to his plighted word, his noble charity towards his fellow-man, lord of the Grail, with Its civilising, humanising influence, is a veritable 'true knight of the Holy Ghost.' In a short introduction such as this it is impossible to discuss with any fulness the fascinating problems connected with this poem, one can do no more than indicate where the principal difficulties lie. These may be briefly said to be chiefly connected with the source from which Wolfram derived his poem, and with the interpretation of its ethical meaning. That Wolfram drew from a French source we know from his own statement, he quotes as his authority a certain 'Kiot the Provençal,' who, in his turn, found his information in an Arabian MS. at Toledo. Unfortunately no such poet, and no such poem, are known to us, while we do possess a French version of the story, Li Conte del Graal, by Chrêtien de Troyes, which, so far as the greater part of the poem (i.e. Books III. to XIII.) is concerned, shows a remarkable agreement not only in sequence of incidents, but even in verbal correspondence, with Wolfram's work. Chrêtien, however, does not give either the first two or the last three books as we find them in Wolfram. The account of Perceval's father, and of his death, is by another hand than Chrêtien's, and does not agree with Wolfram's account; and the poem, left unfinished by Chrêtien, has been continued and concluded at great length by at least three other writers, who have evidently drawn from differing sources; whereas Wolfram's conclusion agrees closely with his introduction, and his whole poem forms the most harmonious and complete version of the story we possess. Wolfram knew Chrêtien's poem, but refers to it with contempt as being the wrong version of the tale, whereas 'Kiot' had told the venture aright. The question then is, where did Wolfram really find those portions of his poems which he could not have drawn from Chrêtien? Is 'Kiot' a real, or a feigned, source?

Some German critics have opined that Wolfram really knew no other poem than Chrêtien's, and that he boldly invented all that he did not find there, feigning another source in order to conceal the fact. Others have maintained that whether 'Kiot' be the name of the writer or not, Wolfram certainly had before him a French poem other than Li Conte del Graal.

It

الصفحات