أنت هنا

قراءة كتاب La Gaviota A Spanish novel

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
La Gaviota
A Spanish novel

La Gaviota A Spanish novel

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

gentlemanly manners; and in his deportment there was grace, and an admirable dignity. A head of black, curly hair adorned his fair and majestic forehead; the glances of his large, black eyes were placid and penetrating by turns. His lips were shaded by a light, black mustache; his bland smile indicated talent and vivacity; and in his noble person, in his actions, and in his gestures, there were evidences of the elevated class to which he belonged, with a soul freed from the least symptom of that disdainful air which many unjustly attribute to all kinds of superiority. He travelled for pleasure, and was essentially good; nevertheless, a virtuous sentiment of anger impelled him to launch out against the vices and extravagances of society. He often affirmed that he did not feel it to be his vocation to battle with windmills, like Don Quixote. He would much more agreeably consort with those who seek the good, with the same satisfaction and purity that the artless young damsel feels in gathering violets. His physiognomy, his grace, the freedom with which he muffled himself in his Spanish cloak, his insensibility to cold and to the general disquietude around him, established decidedly that he was Spanish.

He was walking backwards and forwards, observing at a glance the assemblage which, mosaic-like, chance had thrown together on those boards which constitute a large ship, and which, in smaller dimensions, would constitute a coffin. But there is not much to be observed in men who thus presented the appearance of those who are intoxicated, or in women whose appearance resembles that of a corpse.

Notwithstanding, he was much interested in the family of an English official, whose wife had been brought on board greatly indisposed, and who was immediately carried to her berth; the same was done with the nurse, and the father followed, with the infant boy in his arms; afterwards he led in three other little creatures, of two, three, and four years of age, enjoining upon them to remain silent, and not to move from thence. The poor children, although they felt inclined to cry, remained motionless and silent, like the angels which are represented in paintings at the feet of the Virgin. Little by little the beautiful bloom of their cheeks disappeared; their large eyes opened wide, and they remained mollified and stupid; and while no movement or expression of anger announced that they suffered, such was clearly denoted by the expression of their frightened and pallid countenances. No one noticed this silent torment, this amiable and sad resignation.

The Spaniard went to summon the steward, while that official was answering a young man, who, in German, and with expressive gestures, appeared to be imploring assistance in favor of some wretched victim of sea-sickness.

As the person of this young man did not indicate either elegance or distinction, as he spoke nothing but German, the steward turned his back, saying he did not understand him.

Then the German descended to his berth in the forecastle, and returned immediately, bringing a pillow, a quilt, and a heavy overcoat. With these auxiliaries he made up a kind of bed. He laid the children in it, and covered them with great care, and stretched himself on the deck beside them. But the sea-sick man had scarcely reclined, when a violent vomiting commenced, despite his efforts, and, in an instant, pillow, quilt, and great-coat were bespattered and ruined. The Spaniard then noticed the German, in whose physiognomy he saw a smile of benevolent satisfaction, which seemed to say, “Thank God, these little ones are cared for!”

He attempted a conversation with him in English, in French, and in Spanish, and received no other answer than a silent inclination of the head, and with but little grace, repeating this phrase: “Ich verstehe nicht” (I do not understand).

When, after dinner, the Spaniard again ascended to the deck, the cold had increased. He enfolded himself in his cloak, and commenced promenading. Then he noticed the German seated on a bench, and looking at the sea; which, as if to exhibit its sparkling, displayed on the sides of the ship its pearls of foam, and their brilliant phosphoric light. This young observer was dressed very insufficiently, because his frock-coat had become worn and unserviceable, and the cold must have pierced him.

The Spaniard advanced several paces to approach him; but he hesitated, he knew not how to institute a conversation. Immediately he smiled, as if a happy thought had occurred to him, and that he was going the right way towards it, and said to the German, in Latin: “You must feel very cold.”

That voice and short phrase produced on the stranger the most lively satisfaction, and harmonized, also, with his questioner, they were in accord in the same dialect; he replied:

“The night is, indeed, somewhat severe; but I was not thinking of that.”

“Then what were you thinking of?” demanded the Spaniard.

“I was thinking of my father and mother, and of my brothers and sisters.”

“Why do you travel, then, if you so much feel the separation?”

“Ah! señor; necessity—that implacable despot.”

“Why not travel for pleasure?”

“Pleasure is for the rich, and I am poor. For my pleasure! If I avow the motive of my voyage, then truly pleasure would be very far off.”

“Where then do you go?”

“To the war. To the civil war, the most terrible of all, at Navarre.”

“To the war!” exclaimed the Spaniard, examining the kind and docile, almost humble, and very little belligerent, countenance of the German. “Then you would become a military man?”

“No, sir; that is not my vocation. Neither my affections nor my principles induce me to take up arms, if it were not to defend the holy cause of the independence of Germany, if the foreigner will become the invader. I go to the army of Navarre to procure employment as a surgeon.”

“You do not know the language?

“No, sir; but I can learn it.”

“Nor the country?”

“Neither. I have never left my native town, except for the university.”

“But you are provided with recommendations?”

“None whatever.”

“Do you count upon any patron?”

“I know nobody in Spain.”

“What then do you rely upon?”

“My conscience, my good-will, my youth, and my confidence in God.”

This conversation rendered the Spaniard thoughtful. He gazed on that face, in which candor and docility were impressed; those blue eyes, pure as those of a girl; those smiles, sad, but at the same time confident, earnestly interested him, and moved his pity.

“Will you descend with me,” he said, after a brief pause, “and accept some hot punch to keep out the cold? In the interim let us converse.”

The German inclined his head in token of his gratitude, and following the Spaniard, they descended to the dining-room.

At the head of the table were seated the governor, with his two officers; on one side were two Frenchmen. The Spaniard and the German seated themselves at the foot of the table.

“But how,” exclaimed the first, “have you ever conceived the idea of going to this distracted country?”

The German hesitated, and then related to him faithfully his life: “I am the sixth son of a professor in a small city of Saxonia, and who had spent much in the education of his sons. Finding ourselves without occupation or employment, like so many young paupers you find in Germany, after having devoted their youth to excellent and profound studies, and who had studied their art under the best masters, our maintenance was a burden on our family; for which reason, without feeling discouraged, with all my German calmness, I took the resolution to depart for Spain, where the disgraceful and sanguinary wars of the North opened up hopes that my services there might be useful.

“Beneath

الصفحات