قراءة كتاب Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, No. 715 September 8, 1877

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, No. 715
September 8, 1877

Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, No. 715 September 8, 1877

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2

the stables. It is not permitted to any body to put mules into rooms destined for the use of people, notwithstanding the insufficiency of stables. It is forbidden likewise to dirtes the walls with pencil or coal. M. Gemmellaro will provide a blank book for those learned people curious to write their observations. A particular care must be taken for the movables settled in the house.... Persons neglecting to execute the above articles will be severely punished, and are obliged to pay damage and expenses.' A significant hint winds up the announcement: 'It is likewise proper and just to reward M. Gemmellaro for the expense of movables and for the advantages travellers may get to examine the Volcan.'

As English travellers will go whithersoever there is anything to be seen, hotel-keepers look out for them near buried cities as well as near volcanic mountains. The following was copied by a tourist from a card for English visitors, prepared by the host of an establishment at or near the excavations of Pompeii: 'That hotel, open since a very few days, is renowned for the cleanness of the apartments and linen; for the exactness of the service; and for the eccellence of the true French cookery. Being situated at proximity of that regeneration, it will be propitious to receive families whatever, which will desire to reside alternately in that town, to visit the monuments new found, and to breathe thither the salubrity of the air. That establishment will avoid to all travellers, visitors of that sepult city, and to the artists (willing draw the antiquities) a great discordance, occasioned by the tardy and expensive contour of the iron way. People will find equally thither, a complete sortiment of stranger wines, and of the kingdom, hot and cold baths, stables and coach-houses, the whole with very moderate price. Now, all the applications and endeavors of the hoste will tend always to correspond to the tastes and desires of their customers, which will acquire without doubt to him, in that town, the reputation whome he is ambitious.' The landlord's meaning is pretty clear, in spite of his funny English, save in relation to 'the tardy and expensive contour of the iron way,' which however, may have a vague reference to railways.

A refreshment house at Amsterdam sells 'upright English ginger-beer'—the Dutch word for 'genuine,' opregt, having led to a muddling of the English.

Shopkeepers will naturally be as desirous as hotel-keepers to draw the attention of possible customers who are more likely to read English than any other language. A firm at Marseilles, claiming a good repute for their preparation of the liqueur called Vermuth, have labels on some of their bottles to the following effect: 'The Wermouth is a brightly bitter and perfumed with additional and good vegetable white wine. This is tonic, stimulant, febrifuge, and costive drinking; mixed with water it is aperitive, refreshing, and also a powerful preservative of fivers; those latter are very usual in warmth countries, and of course that liquor has just been particularly made up for that occasion.' It is quite certain that M. Lapresté, a restaurateur at Versailles, said exactly what he did not mean in the following announcement; by confounding the French prévenir with the English prevent: 'To Rendezvous of Museum, Arms Place, 9, Lapresté Restorer, has the honor of preventing the travellers that they will be helpt at his house, or a head, or at choice.' The original may usefully be given here, to shew how perplexed the host must have been in his attempted translation: 'Au Rendez-vous du Musée, Place d'Armes, 9, Lapresté, Restaurant, a l'honneur de prévenir MM. les voyageurs, qu'on est servi, chez lui, à la carte ou par tête, au choix.' At Rouen an announcement is remarkable for the odd way of expressing 'London Stout'—namely, 'Stoughtonlondon.' A bath-keeper at Basle informs his English visitors that 'In this new erected establishment, which the Ouner recommends best to all foreigners, are to have ordinary and artful baths, russia and sulphury bagnios, pumpings, artful mineral waters, gauze lemonads, fournished apartmens for patients.' A French advertisement relating to a house to be let, with immediate possession, takes this extraordinary form: 'Castle to praise, presently.' Those who know the twofold meaning of the verb louer in French will see how this odd blunder arose. A dentist at Honfleur 'renders himself to the habitations of these wich honor him with their confidence and executes all wich concarns his profession with skill and vivacity.'

At Frankfort-on-the-Main, 'M. Reutlinger takes leave to recommande his well-furnished magazin of all kind of travelling-luggage and sadle-work.' Affixed to a pillar outside the Théâtre Français, some years ago, was a bill or placard: 'Hardy Cook, living to the Louvre on the West Gate under the Vestibule, old emplacement of late M. Kolliker. He will serve you with list, and he has parlours and privates rooms, receives Society, and has always some Shoueroute and Disters of Cancall.' Inscrutable words these last, certainly. At Havre, local regulations for the convenience of visitors are printed in various languages; English people are informed that 'One arrangement can make with the pilot for the walking with roars.' 'Pilot' for 'guide' is not far amiss; but 'roars' as an English equivalent for 'ramparts' (if that is meant) is odd enough; and if not, the enigma is just as formidable. The much-used French on evidently increased the difficulty of the poor translator.

A Guide to Amsterdam was published in Holland, in English, some years ago; professing to be written, edited, or translated by an Englishman. Its style may be judged from the following specimen, relating to the manners and customs of many of the inhabitants on Sundays and holidays: 'They go to walk outside the town gates; after this walk they hasten to free public play gardens, where wine, thea, &c. is sold. Neither the mobility remains idle at these entertainments. Every one invites his damsel, and joyously they enter play gardens of a little less brilliancy than the former. There, at the crying sound of an instrument that rents the ear, accompanied by the delightful handle-organs and the rustic triangle, their devoirs are paid to Terpsichore. Everywhere a similitude of talents; the dancing outdoes not the music.'

A Dutch volume containing many views in the Netherlands, with descriptions in three or four languages, claims credit for 'the exactness as have observed in conforming our draughts to the originals,' which (a hope is expressed) 'cannot fail to join us the general applause.' Of one village we are told, 'That village was renouned by the abandon of saulmons that were fiched there. That village is situated in a territory that afford abandon of fruits and corns.'

A small guide-book for English visitors to Milan cathedral is prefaced by the statement that, 'In presenting to the learned and intelligent publick this new and brief description of the cathedral of Milan, i must apprise that i do not mean to emulate with the works already existing of infinite merit for the notions they contain, and the perspicuity with which they are exposed.'


FROM DAWN TO SUNSET.

PART I.

CHAPTER THE FOURTH.

'Father, where do you go away all day?' It was Charlie who spoke, clambering on his father's knee.

'I drive the coach, boy.'

'Coach? An' what is that?'

'Goodsooth, boy, thou hast seen a coach?'

'Ay, father—the coach an' four horses that runs to Grantham. You do not drive a thing like that?'

'Ay. And why not?'

The boy blushed scarlet. 'Why, father, you are Sir Vincent Fleming.'

'An' what o' that?'

'Then is it not against your pride to be a coachman?'

'Poor men must pocket pride, Master

الصفحات