You are here
قراءة كتاب Trips to the Moon
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
directly or through Bergerac, to the conception of “Gulliver’s Travels.” I have added the Icaro-Menippus, because that Dialogue describes another trip to the moon, though its satire is more especially directed against the philosophers.
Menippus was born at Gadara in Coele-Syria, and from a slave he grew to be a Cynic philosopher, chiefly occupied with scornful jests on his neighbours, and a money-lender, who made large gains and killed himself when he was cheated of them all. He is said to have written thirteen pieces which are lost, but he has left his name in literature, preserved by important pieces that have taken the name of “Menippean Satire.”
Lucian married in middle life, and had a son. He was about fifty years old when he went to Paphlagonia, and visited a false oracle to detect the tricks of an Alexander who made profit out of it, and who professed to have a daughter by the Moon. When the impostor offered Lucian his hand to kiss, Lucian bit his thumb; he also intervened to the destruction of a profitable marriage for the daughter of the Moon. Alexander lent Lucian a vessel of his own for the voyage onward, and gave instructions to the sailors that they were to find a convenient time and place for throwing their passenger into the sea; but when the convenient time had come the goodwill of the master of the vessel saved Lucian’s life. He was landed, therefore, at Ægialos, where he found some ambassadors to Eupator, King of Bithynia, who took him onward upon his way.
It is believed that Lucian lived to be ninety, and it is assumed, since he wrote a burlesque drama on gout, that the cause of his death was not simply old age. Gout may have been the immediate cause of death. Lucian must have spent much time at Athens, and he held office at one time in his later years as Procurator of a part of Egypt.
The works of Lucian consist largely of dialogues, in which he battled against what he considered to be false opinions by bringing the satire of Aristophanes and the sarcasm of Menippus into disputations that sought chiefly to throw down false idols before setting up the true. He made many enemies by bold attacks upon the ancient faiths. His earlier “Dialogues of the Gods” only brought out their stories in a way that made them sound ridiculous. Afterwards he proceeded to direct attack on the belief in them. In one Dialogue Timocles a Stoic argues for belief in the old gods against Damis an Epicurean, and the gods, in order of dignity determined by the worth of the material out of which they are made, assemble to hear the argument. Damis confutes the Stoic, and laughs him into fury. Zeus is unhappy at all this, but Hermes consoles him with the reflection that although the Epicurean may speak for a few, the mass of Greeks, and all the barbarians, remain true to the ancient opinions. Suidas, who detested such teaching, wrote a Life of him, in which he said that Lucian was at last torn to pieces by dogs.
Dr. Francklin prefaced his edition with a Life, written by a friend in the form of a Dialogue of the Dead in the Elysian Fields between Lord Lyttelton—who had been, in his Dialogues of the Dead, an imitator of the Dialogues so called in Lucian—and Lucian himself. “By that shambling gait and length of carcase,” says Lucian, “it must be Lord Lyttelton coming this way.” “And by that arch look and sarcastic smile,” says Lyttelton, “you are my old friend Lucian, whom I have not seen this many a day. Fontenelle and I have just now been talking of you, and the obligations we both had to our old master: I assure you that there was not a man in all antiquity for whom, whilst on earth, I had a greater regard than yourself.” After Lucian has told Lyttelton something about his life, his lordship thanks Lucian for the little history, and says, “I wish with all my heart I could convey it to a friend of mine in the other world”—meaning Dr. Francklin—“to whom, at this juncture, it would be of particular service: I mean a bold adventurer who has lately undertaken to give a new and complete translation of all your works. It is a noble design, but an arduous one; I own I tremble for him.” Lucian replies, “I heard of it the other day from Goldsmith, who knew the man. I think he may easily succeed in it better than any of his countrymen, who hitherto have made but miserable work with me; nor do I make a much better appearance in my French habit, though that I know has been admired. D’Ablancourt has made me say a great many things, some good, some bad, which I never thought of, and, upon the whole, what he has done is more a paraphrase than a translation.” Then, says Lord Lyttelton, “All the attempts to represent you, at least in our language, which I have yet seen, have failed, and all from the same cause, by the translator’s departing from the original, and substituting his own manners, phraseology, expression, wit, and humour instead of yours. Nothing, as it has been observed by one of our best critics, is so grave as true humour, and every line of Lucian is a proof of it; it never laughs itself, whilst it sets the table in a roar; a circumstance which these gentlemen seem all to have forgotten: instead of the set features and serious aspect which you always wear when most entertaining, they present us for ever with a broad grin, and if you have the least smile upon your countenance make you burst into a vulgar horse-laugh: they are generally, indeed, such bad painters, that the daubing would never be taken for you if they had not written ‘Lucian’ under the picture. I heartily wish the Doctor better luck.” Upon which the Doctor’s friend makes Lucian reply: “And there is some reason to hope it, for I hear he has taken pains about me, has studied my features well before he sat down to trace them on the canvas, and done it con amore: if he brings out a good resemblance, I shall excuse the want of grace and beauty in his piece. I assure you I am not without pleasing expectation; especially as my friend Sophocles, who, you know, sat to him some time ago, tells me, though he is no Praxiteles, he does not take a bad likeness. But I must be gone, for yonder come Swift and Rabelais, whom I have made a little party with this morning: so, my good lord, fare you well.”
Lucian had another translator in 1820, who in no way superseded Dr. Francklin. The reader of this volume is reminded that the notes are Dr. Francklin’s, and that any allusion in them to a current topic, has to be read as if this present year of grace were 1780.
H. M.
INSTRUCTIONS FOR WRITING HISTORY.
Lucian, in this letter to his friend Philo, after having, with infinite humour, exposed the absurdities of some contemporary historians, whose works, being consigned to oblivion, have never reached us, proceeds, in the latter part of it, to lay down most excellent rules and directions for writing history. My readers will find the one to the last degree pleasant and entertaining; and the other no less useful, sensible, and instructive. This is, indeed, one of Lucian’s best pieces.
My Dear Philo,—In the reign of Lysimachus, {17} we are told that the people of Abdera were seized with a violent epidemical fever, which raged through the whole city, continuing for seven days, at the expiration of which a copious discharge of blood from the nostrils in some, and in others a profuse sweat, carried it off. It was attended, however, with a very ridiculous circumstance: every one of the persons affected by it being suddenly taken with a fit of tragedising, spouting iambics, and roaring out most furiously,


