You are here
قراءة كتاب The evolution of English lexicography
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

The evolution of English lexicography
tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a">[6]
It is unnecessary in this lecture to recount even the names of the Latin-English and English-Latin dictionaries of the sixteenth century. It need only be mentioned that there were six successive and successively enlarged editions of Sir Thomas Elyot; that the last three of these were edited by Thomas Cooper, ‘Schole-Maister of Maudlens in Oxford’ (the son of an Oxford tradesman, and educated as a chorister in Magdalen College School, who rose to be Dean of Christ Church and Vice-Chancellor of the University, and to hold successively the episcopal sees of Lincoln and Winchester), and that Cooper, in 1565, published his great Thesaurus Linguæ Romanæ et Britannicæ, ‘opera et industria Thomæ Cooperi Magdalenensis,’ founded upon the great French work of Robert Stephens (Estienne), the learned French scholar and printer. Of this work Martin Marprelate says in his Epistle (Arber, p. 42), ‘His Lordship of Winchester is a great Clarke, for he hath translated his Dictionarie, called Cooper's Dictionarie, verbatim out of Robert Stephanus his Thesaurus, and ill-favoured too, they say!’ This was, however, the criticism of an adversary; Cooper had added to Stephens's work many accessions from his editions of Sir Thomas Elyot, and other sources; his Thesaurus was the basis of later Latin-
English dictionaries, and traces of it may still be discovered in the Latin-English dictionaries of to-day.
Of printed English-Latin works, after the Promptorium, one of the earliest was the Vulgaria of William Herman, Headmaster and Provost of Eton, printed by Pynson in 1519. This is a Dictionarium or liber dictionarius in the older sense, for it consists of short dictiones or sayings, maxims, and remarks, arranged under subject-headings, such as De Pietate, De Impietate, De corporis dotibus, De Valetudinis cura, De Hortensibus, De Bellicis, and finally a heading Promiscua. It may therefore be conceived that it is not easy to find any particular dictio. Horman was originally a Cambridge man; but, according to Wood, he was elected a Fellow of New College, Oxford, in 1477, the very year in which Caxton printed his first book in England, and in this connexion it is interesting to find among the illustrative sentences in the Vulgaria, this reference to the new art (sign. Oij): ‘The prynters haue founde a crafte to make bokes by brasen letters sette in ordre by a frame,’ which is thus latinized: ‘Chalcographi artem excogitauerunt imprimendi libros qua literæ formis æreis excudunt.’ Of later English-Latin dictionaries two deserve passing mention: the Abecedarium of Richard Huloet or Howlet, a native of Wisbech, which appeared in the reign of Edward VI, in 1552, and the Alvearie of John Baret, Fellow of Trinity College, Cambridge, published under Elizabeth in 1573. The Abecedarium, although it gives the Latin equivalents, may be looked upon to some extent as an English dictionary, for many of the words have
an English explanation, as well as a Latin rendering; thus Almesse, or gift of dryncke, meate, or money, distributed to the poore, sporta, sportula; Amyable, pleasante, or hauing a good grace, amabilis; Anabaptistes, a sorte of heretyques of late tyme in Germanye about the yere of our Lorde God 1524.... Anabaptistæ.
Baret's Alvearie of 1573 has been justly styled ‘one of the most quaint and charming of all the early Dictionaries.’ In his ‘Prefatory Address to the Reader’ the author tells, in fine Elizabethan prose, both how his book came into existence, and why he gave it its curious name:—
About eighteene yeeres agone, hauing pupils at Cambridge studious of the Latine tongue, I vsed them often to write Epistles and Theames together, and dailie to translate some peece of English into Latine, for the more speedie attaining of the same. And after we had a little begun, perceiuing what great trouble it was to come running to me for euerie worde they missed, knowing then of no other Dictionarie to helpe vs, but Sir Thomas Eliots Librarie, which was come out a little before; I appointed them certaine leaues of the same booke euerie daie to write the english before the Latin, & likewise to gather a number of fine phrases out of Cicero, Terence, Cæsar, Liuie, &c. & to set them vnder seuerall titles, for the more readie finding them againe at their neede. Thus, within a yeere or two, they had gathered together a great volume, which (for the apt similitude betweene the good Scholers and diligent Bees in gathering their waxe and honie into their Hiue) I called then their Aluearie, both for a memoriall by whom it was made, and also by this name to incourage other to the like diligence, for that they should not see their worthie praise for the same, vnworthilie drowned in obliuion. Not long after, diuers of our friends borrowing this our worke which we had thus contriued & wrought onelie for our owne priuate vse, often and many waies moued me to put it in print for the common profet of others, and the publike propagation of the Latine tongue.
But when Baret at length resolved to comply with
this suggestion, there were many difficulties to be overcome, the expense of the work being not the least:—
And surelie, had not the right honourable Sir Thomas Smith knight, principall Secretarie to the Queenes Maiestie, that noble Theseus of learning, and comfortable Patrone to all Students, and the right Worshipfull M. Nowell, Deane of Pawles, manie waies encouraged me in this wearie worke (the charges were so great, and the losse of my time so much grieued me) I had neuer bene able alone to haue wrestled against so manie troubles, but long ere this had cleane broken off our worke begun, and cast it by for euer.
Between the dates of the Abecedarium and the Alvearie, Peter Levins, Fellow of Magdalen College, Oxford, published, in 1570, the first essay at an English Riming Dictionary, the Manipulus Vocabulorum, or Handful of Vocables, an original copy of which is in the Bodleian Library; it was reprinted for the Early English Text Society in 1867 by Mr. H. B. Wheatley. The English words are arranged in order of their terminations, and each is furnished with a Latin equivalent.
Of all the works which we have yet considered, Latin was an essential element: whether the object was, as in the glossaries and vocabularies before the fifteenth century, to explain the Latin words themselves, or as in the Promptorium and Catholicon, the Abecedarium and the Alvearie, and other works of the sixteenth century, to render English words into Latin. But a new stage of development was marked by the appearance of dictionaries of English with another modern language. In 1521, the ‘Introductory to write
and to pronounce Frenche,’ by Alexander Barclay, author of the ‘Ship of Fooles,’ was issued from the press of Robert Coplande; and about 1527 Giles du Guez or du Wes (anglicized Dewes), French teacher to the Lady Mary, afterwards Queen Mary, published his ‘Introductorie for to lerne to rede, to pronounce and to speke French trewly.’ In addition to grammatical rules and dialogues, it contains a select vocabulary English and French. In 1514, Mary Tudor, younger sister of Henry VIII, became the unwilling bride of Louis XII of France. To initiate the princess in her husband's tongue, John Palsgrave, a native of London and graduate of Cambridge, who had subsequently studied in Paris, was chosen as her tutor, and accompanied her to France. For her use Palsgrave prepared his celebrated Esclarcissement de la Langue Françoyse, which he subsequently revised and published in 1530, after his return to England, where he was incorporated M.A. at Oxford. The Esclarcissement is a