You are here
قراءة كتاب A Reply to Dr. Lightfoot's Essays, by the Author of "Supernatural religion"
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

A Reply to Dr. Lightfoot's Essays, by the Author of "Supernatural religion"
barbarous Hebraistic Greek and abrupt, inelegant diction are natural to the unlettered fisherman of Galilee." [28:2] Of the Gospel I say: "Instead of the Hebraistic Greek and harsh diction which might be expected from the unlettered and ignorant [28:3] fisherman of Galilee, we find, in the fourth Gospel, the purest and least Hebraistic Greek of any of the Gospels (some parts of the third synoptic, perhaps, alone excepted), and a refinement and beauty of composition whose charm has captivated the world," &c. [28:4] In another place I say: "The language in which the Gospel is written, as we have already mentioned, is much less Hebraic than that of the other Gospels, with the exception, perhaps, of parts of the Gospel according to Luke, and its Hebraisms are not on the whole greater than was almost invariably the case with Hellenistic Greek; but its composition is distinguished by peculiar smoothness, grace, and beauty, and in this respect it is assigned the first rank amongst the Gospels." [28:5] I believe that I do not say another word as to the texture of the language of the fourth Gospel, and it will be observed that my remarks are almost wholly limited to the comparative quality of the Greek of the fourth Gospel, on the one hand, and the Apocalypse and Synoptics on the other, and that they do not exclude Hebraisms. The views expressed might be supported by numberless authorities. As Dr. Lightfoot accuses me of "wholly ignoring" the results at which Luthardt and others have arrived, I will quote what Luthardt says of the two works: "The difference of the language, as well in regard to grammar and style as to doctrine, is, of course, in a high degree remarkable … As regards grammar, the Gospel is written in correct, the Apocalypse in incorrect Greek." He argues that this is a consequence of sovereign freedom in the latter, and that from the nature of the composition the author of the Apocalypse wrote in an artificial style, and could both have spoken and written otherwise. "The errors are not errors of ignorance, but intentional emancipations from the rules of grammar" (!), in imitation of ancient prophetic style. Presently he proceeds: "If, then, on the one hand, the Apocalypse is written in worse Greek and less correctly than its author was able to speak and write, the question, on the hand, is, whether the Gospel is not in too good Greek to be credited to a born Jew and Palestinian." Luthardt maintains "that the style of the Gospel betrays the born Jew, and certainly not the Greek," but the force which he intends to give to all this reasoning is clearly indicated by the conclusion at which he finally arrives, that "the linguistic gulf between the Gospel and the Apocalypse is not impassable." [29:1] This result from so staunch an apologist, obviously to minimise the Hebraic character of the Apocalypse, is not after all so strikingly different from my representation. Take again the opinion of so eminent an apologist as Bleek: "The language of the Apocalypse in its whole character is beyond comparison harsher, rougher, looser, and presents grosser incorrectness than any other book of the New Testament, whilst the language of the Gospel is certainly not pure Greek, but is beyond comparison more grammatically correct." [29:2] I am merely replying, to the statements of Dr. Lightfoot, and not arguing afresh regarding the language of the fourth Gospel, or I might produce very different arguments and authorities, but I may remark that the critical dilemma which I have represented, in reviewing the fourth Gospel, is not merely dependent upon linguistic considerations, but arises out of the aggregate and conflicting phenomena presented by the Apocalypse on the one hand and the Gospel on the other.
Space only allows of my referring to one other instance. [30:1] Dr.
Lightfoot says—
"If by any chance he condescends to discuss a question, he takes care to fasten on the least likely solution of 'apologists' (e.g. the identification of Sychar and Shechem), [30:2] omitting altogether to notice others."
In a note Dr. Lightfoot adds:—
"Travellers and 'apologists' alike now more commonly identify Sychar with the village bearing the Arabic name Askar. This fact is not mentioned by our author. He says moreover, 'It is admitted that there was no such place (as Sychar, [Greek: Suchár]), and apologetic ingenuity is severely taxed to explain the difficulty.' This is altogether untrue. Others besides 'apologists' point to passages in the Talmud which speak of 'the well of Suchar (or Sochar or Sichar);' see Neubauer, 'La Géographie du Talmud,' p. 169 f. Our author refers in his note to an article by Delitzsch, ('Zeitschr. J. Luth. Theol.,' 1856, p. 240 f.) He cannot have read the article, for these Talmudic references are its main purport." [30:3]
I may perhaps be allowed to refer, first, to the two sentences which I have taken the liberty of putting in italics. If it be possible for an apologist to apologise, an apology is surely due to the readers of the "Contemporary Review," at least, for this style of criticism, to which, I doubt not, they are as little accustomed as I am myself. There is no satisfying Dr. Lightfoot. I give him references, and he accuses me of "literary browbeating" and "subtle intimidation;" I do not give references, and he gives me the lie. I refer to the article of Delitzsch in support of my specific statement that he rejects the identification of Sychar with Sichem, and apparently because I do not quote the whole study Dr. Lightfoot courteously asserts that I cannot have read it. [31:1]
My statement [31:2] is, that it is admitted that there was no such place as Sychar—I ought to have added, "except by apologists who never admit anything"—but I thought that in saying: "and apologetic ingenuity is severely taxed to explain the difficulty," I had sufficiently excepted apologists, and indicated that many assertions and conjectures are advanced by them for that purpose. I mention that the conjecture which identifies Sychar and Sichem is rejected by some, refer to Credner's supposition that the alteration may be due to some error committed by a secretary in writing down the Gospel from the dictation of the Apostle, and that Sichem is meant, and I state the "nickname" hypothesis of Hengstenberg and others. It is undeniable that, with the exception of some vague references in the Talmud to a somewhat similar, but not identical, name, the locality of which is quite uncertain, no place bearing, or having borne, the designation of Sychar is known. The ordinary apologetic theory, as Dr. Lightfoot may find "in any common source of information,"—Dr. Smith's "Dictionary of the Bible," for instance—is the delightfully comprehensive one: "Sychar was either a name applied to the town of Shechem, or it was an independent place." This authority, however, goes clean against Dr. Lightfoot's assertion, for it continues: "The first of these alternatives is now almost universally accepted." Lightfoot [32:1] considered Sychar a mere alteration of the name Sichem, both representing the same place. He found a reference in the Talmud to "Ain Socar," and with great hesitation he associated the name with Sychar. "May we not venture" to render it "the well of Sychar"? And after detailed extracts and explanations he says: "And now let the reader give us his judgment as to its name and place, whether it doth not seem to have some relation with our 'well of Sychar.' It may be disputed on either side." Wieseler, who first, in more recent times, developed the conjectures of Lightfoot, argues: "In the first place, there can be no doubt that by [Greek: Suchar] Sichem is meant," and he adds, a few lines after: "Regarding this there is no controversy amongst interpreters." He totally rejects the idea of such in alteration of the

