You are here
قراءة كتاب China and the Chinese
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Such is Mandarin. It may be compared to a limited extent with Urdu, the camp language of India. It is obviously the form of colloquial which should be studied by all, except those who have special interests in special districts, in which case, of course, the patois of the locality comes to the front.
We will now suppose that the student has made up his mind to learn Mandarin. The most natural thing for him, then, to do will be to look around him for a grammar. He may have trouble in finding one. Such works do actually exist, and they have been, for the most part, to quote a familiar trade-mark, "made in Germany." They are certainly not made by the Chinese, who do not possess, and never have possessed, in their language, an equivalent term for grammar. The language is quite beyond reach of the application of such rules as have been successfully deduced from Latin and Greek.
The Chinese seem always to have spoken in monosyllables, and these monosyllables seem always to have been incapable of inflection, agglutination, or change of any kind. They are in reality root-ideas, and are capable of adapting themselves to their surroundings, and of playing each one such varied parts as noun, verb (transitive, neuter, or even causal), adverb, and conjunction.
The word 我 wo, which for convenience' sake I call "I," must be rendered into English by "me" whenever it is the object of some other word, which, also for convenience' sake, I call a verb. It has further such extended senses as "egoistic" and "subjective."
For example: 我爱他 wo ai t'a.
The first of these characters, which is really the root-idea of "self," stands here for the pronoun of the first person; the last, which is really the root-idea of "not self," "other," stands for the pronoun of the third person; and the middle character for the root-idea of "love."
This might mean in English, "I love him," or "I love her," or "I love it,"—for there is no gender in Chinese, any more than there is any other indication of grammatical susceptibilities. We can only decide if "him," "her," or "it" is intended by the context, or by the circumstances of the case.
Now if we were to transpose what I must still call the pronouns, although they are not pronouns except when we make them so, we should have—
他爱我 t'a ai wo
"he, she, or it loves me," the only change which the Chinese words have undergone being one of position; while in English, in addition to the inflection of the pronouns, the "love" of the first person becomes "loves" in the third person.
Again, supposing we wished to write down—
"People love him (or her),"
we should have—
人爱他 jen ai t'a,
in which once more the noticeable feature is that the middle character, although passing from the singular to the plural number, suffers no change of any kind whatever.
Further, the character for "man" is in the plural simply because such a rendering is the only one which the genius of the Chinese language will here tolerate, helped out by the fact that the word by itself does not mean "a man," but rather what we may call the root-idea of humanity.
Such terms as "a man," or "six men," or "some men," or "many men," would be expressed each in its own particular way.
"All men," for instance, would involve merely the duplication of the character jen:—
人人爱他 jen jen ai t'a.
It is the same with tenses in Chinese. They are not brought out by inflection, but by the use of additional words.
来 lai is the root-idea of "coming," and lends itself as follows to the exigencies of conjugation:—
Standing alone, it is imperative:—
来 Lai! = "come!" "here!"
我来 wo lai = "I come, or am coming."
他来 t'a lai = "he comes, or is coming."
And by inserting 不 pu, a root-idea of negation,—
他不来 t'a pu lai = "he comes not, or is not coming."
To express an interrogative, we say,—
他来不来 t'a lai pu lai = "he come no come?" i.e. "is he coming?"
submitting the two alternatives for the person addressed to choose from in reply.
The indefinite past tense is formed by adding the word 了 liao or lo "finished":—
他来了 t'a lai lo = "he come finish," = "he has come."
This may be turned into the definite past tense by inserting some indication of time; e.g.
他早上来了 = "he came this morning."
Here we see that the same words may be indefinite or definite according to circumstances.
It is perhaps more startling to find that the same words may be both active and passive.
Thus, 丢 tiu is the root-idea of "loss," "to lose," and 了 puts it into the past tense.
Now 我丢了 means, and can only mean, "I have lost"—something understood, or to be expressed. Strike out 我 and substitute 书 書 "a book." No Chinaman would think that the new sentence meant "The book has lost"—something understood, or to be expressed, as for instance its cover; but he would grasp at once the real sense, "The book is or has been lost."
In the case of such, a phrase as "The book has lost" its cover, quite a different word would be used for "lost."
We have the same phenomenon in English. In the New York Times of February 13, I read, "Mr. So-and-so dined," meaning not that Mr. So-and-so took his dinner, but had been entertained at dinner by a party of friends,—a neuter verb transformed into a passive verb by the logic of circumstances.
By a like process the word 死 ssŭ "to die" may also mean "to make to die" = "to kill."
The word 金 chin which stands for "gold" as a substantive may also stand, as in English, for an adjective, and for a verb, "to gold," i.e. to regard as gold, to value highly.
There is nothing in Chinese like love, loving, lovely, as noun substantive, verb, and adverb. The word, written or spoken, remains invariably, so far as its own economy is concerned, the same. Its function in a sentence is governed entirely by position and by the influence of other words upon it, coupled with the inexorable logic of attendant circumstances.
When a Chinaman comes up to you and says, "You wantchee my, no wantchee," he is doing no foolish thing, at any rate from his own point of view. To save himself the trouble of learning grammatical English, he is taking the language and divesting it of all troublesome inflections, until he has at his control a set of root-ideas, with which he can juggle as in his own tongue. In other words, "you wantchee my, no wantchee," is nothing more nor less than literally rendered