You are here
قراءة كتاب China and the Chinese
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
written 丁.
There were, however, other words also expressed by the sound ting, such as "a boil," "the top or tip," "to command," "a nail," "an ingot," and "to arrange." These would be distinguished in speech by the tones and suffixes, as already described; but in writing, if 丁 were used for all alike, confusion would of necessity arise. To remedy this, it occurred to some one in very early ages to make 丁, and other similar pictures of things or ideas, serve as what we now call Phonetics, i.e. the part which suggests the sound of the character, and to add in each case an indicator of the special sense intended to be conveyed. Thus, taking 丁 as the phonetic base, in order to express ting, "a boil," the indicator for "disease," 疒, was added, making 疔; for ting, "the top," the indicator for "head," 页, was added, making 顶; for "to command," the symbol for "mouth," 口 was added, making 叮; for "nail," and also for "ingot," the symbol for "metal," 金, was added, making 钉 釘; and for "to arrange," the symbol for "speech," 言, was added, making 訂. We thus obtain five new words, which, so far as the written language is concerned, are easily distinguishable one from another, namely, ting "a sting," disease-ting = "a boil," head-ting = "the top," mouth-ting = "to command," metal-ting = "a nail," speech-ting = "to arrange." In like manner, the words for "mouth," "to rap," and "a button," were all pronounced k'ou. Having got 口 k'ou as the picture of a mouth, that was taken as the phonetic base, and to express "to rap," the symbol for "hand," 手 or 扌, was added, making 扣; while to express "button," the symbol for "metal," 金 was added, making 釦. So that we have k'ou = "mouth," hand-k'ou = "to rap," and metal-k'ou = "button."
Let us take a picture of an idea. We have 東 tung = the sun seen through the trees,—"the east." When the early Chinese wished to write down tung "to freeze," they simply took the already existing 東 as the phonetic base, and added to it "an icicle," 冫, thus 凍. And when they wanted to write down tung "a beam," instead of "icicle," they put the obvious indicator 木 "wood," thus 栋 棟.
We have now got the two portions into which the vast majority of Chinese characters can be easily resolved.
There is first the phonetic base, itself a character originally intended to represent some thing or idea, and then borrowed to represent other things and ideas similarly pronounced; and secondly, the indicator, another character added to the phonetic base in order to distinguish between the various things and ideas for which the same phonetic base was used.
All characters, however, do not yield at once to the application of our rule. 要 yao "to will, to want," is composed of 西 "west" and 女 "woman." What has western woman to do with the sign of the future? In the days before writing, the Chinese called the waist of the body yao. By and by they wrote 要, a rude picture of man with his arms akimbo and his legs crossed, thus accentuating the narrower portion, the waist. Then, when it was necessary to write down yao, "to will," they simply borrowed the already existing word for "waist." In later times, when writing became more exact, they took the indicator 月 "flesh," and added it wherever the idea of waist had to be conveyed. And thus 腰 it is still written, while yao, "to will, to want," has usurped the character originally invented for "waist."
In some of their own identifications native Chinese scholars have often shown themselves hopelessly at sea. For instance, 天 "the sky," figuratively God, was explained by the first Chinese lexicographer, whose work has come down to us from about one hundred years after the Christian era, as composed of 一 "one" and 大 "great," the "one great" thing; whereas it was simply, under its oldest form, , a rude anthropomorphic picture of the Deity.
Even the early Jesuit Fathers of the seventeenth and eighteenth centuries, to whom we owe so much for pioneer work in the domain of Sinology, were not without occasional lapses of the kind, due no doubt to a laudable if excessive zeal. Finding the character 船, which is the common word for "a ship," as indicated by 舟, the earlier picture-character for "boat" seen on the left-hand side, one ingenious Father proceeded to analyse it as follows:—
舟 "ship," 八 "eight," 口 "mouth" = eight mouths on a ship—"the Ark."
But the right-hand portion is merely the phonetic of the character; it was originally 铅 "lead," which gave the sound required; then the indicator "boat" was substituted for "metal."
So with the word 禁 "to prohibit." Because it could be analysed into two 木木 "trees" and 示 "a divine proclamation," an allusion was discovered therein to the two trees and the proclamation of the Garden of Eden; whereas again the proper analysis is into indicator and phonetic.
Nor is such misplaced ingenuity confined to the Roman Catholic Church. In 1892 a Protestant missionary published and circulated broadcast what he said was "evidence in favour of the Gospels," being nothing less than a prophecy of Christ's coming hidden in the Chinese character 来 來 "to come." He pointed out that this was composed of "a cross," with two 人人 'men,' one on each side, and a 'greater man' 人 in the middle.
That analysis is all very well for the character as it stands now; but before the Christian era this same character was written and was a picture, not of men and of a cross, but of a sheaf of corn. It came to mean "come," says the Chinese etymologist, "because corn comes from heaven."
Such is the written language of China, and