You are here
قراءة كتاب Krindlesyke
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
In the printed book, all advertising and related matter was placed before the main text; the Epilogue was the final page of the book. Most of this front matter has been moved to the end of the e-text.
Unusual spellings are assumed to be intentional unless there is strong reason to believe otherwise. The use of parentheses in stage directions is as in the original.
The word “thon” (a regional variant of “yon”) is used several times in the text. The pronoun “thou” does not occur.
KRINDLESYKE
BY WILFRID GIBSON
MACMILLAN AND CO., LIMITED
ST. MARTIN’S STREET, LONDON
1922
COPYRIGHT
PRINTED IN GREAT BRITAIN
to
CATHERINE and LASCELLES ABERCROMBIE
NOTE
On the occasion of an obscure dramatic presentation, an early and rudimentary draft of Book I. was published in 1910. It has since been entirely re-written. Book II., written 1919-22, has not been printed hitherto. Though the work was not conceived with a view to stage-production, the author reserves the acting rights.
It may be added that, while “Krindlesyke” is not in dialect, it has been flavoured with a sprinkling of local words; but as these are, for the most part, words expressive of emotion, rather than words conveying information, the sense of them should be easily gathered even by the south-country reader.
W. G.
PRELUDE
Four bleak stone walls, an eaveless, bleak stone roof,
Like a squared block of native crag, it stands,
Hunched, on skirlnaked, windy fells, aloof:
Yet, was it built by patient human hands:
Hands, that have long been dust, chiselled each stone,
And bedded it secure; and from the square
Squat chimneystack, hither and thither blown,
The reek of human fires still floats in air,
And perishes, as life on life burns through.
Squareset and stark to every blast that blows,
It bears the brunt of time, withstands anew
Wildfires of tempest and league-scouring snows,
Dour and unshaken by any mortal doom,
Timeless, unstirred by any mortal dream:
And ghosts of reivers gather in the gloom
About it, muttering, when the lych-owls scream.
“From one generation to another.”
BOOK I
PHŒBE BARRASFORD
BOOK I
PHŒBE BARRASFORD
Krindlesyke is a remote shepherd’s cottage on the Northumbrian fells, at least three miles from any other habitation. It consists of two rooms, a but and a ben. Ezra Barrasford, an old herd, blind and decrepit, sits in an armchair in the but, or living-room, near the open door, on a mild afternoon in April. Eliza Barrasford, his wife, is busy, making griddle-cakes over the peat fire.
Eliza (glancing at the wag-at-the-wa’):
It’s hard on three o’clock, and they’ll be home
Before so very long now.
Ezra:
Eh, what’s that?
Eliza:
You’re growing duller every day. I said
They’d soon be home now.
Ezra:
They? And who be they?
Eliza:
My faith, you’ve got a memory like a milk-sile!
You’ve not forgotten Jim’s away to wed?
You’re not that dull.
Ezra:
We cannot all be needles:
And some folk’s tongues are sharper than their wits.
Yet, till thon spirt of hot tar blinded me,
No chap was cuter in all the countryside,
Or better at a bargain; and it took
A nimble tongue to bandy words with mine.
You’d got to be up betimes to get round Ezra:
And none was a shrewder judge of ewes, or women.
My wits just failed me once, the day I married:
But, you’re an early riser, and your tongue
Is always up before you, and with an edge,
Unblunted by the dewfall, and as busy
As a scythe in the grass at Lammas. So Jim’s away
To wed, is he, the limb? I thought he’d gone
For swedes; though now, I mind some babblement
About a wedding: but, nowadays, words tumble
Through my old head like turnips through a slicer;
And naught I ken who the bowdykite’s to wed—
Some bletherskite he’s picked up in a ditch,
Some fond fligary flirtigig, clarty-fine,
Who’ll turn a slattern-shrew and a cap-river
Within a week, if I ken aught of Jim.
Unless ... Nay, sure, ’twas Judith Ellershaw.
Eliza:
No, no; you’re dull, indeed. It’s Phœbe Martin.
Ezra:
Who’s Phœbe Martin? I ken naught of her.
Eliza:
And I, but little.
Ezra:
Some trapsing tatterwallops,
I’ll warrant. Well, these days, the lads are like
The young cockgrouse, who doesn’t consult his dad
Before he mates. In my—yet, come to think,
I didn’t say overmuch. My dad and mammy
Scarce kenned her name when I sprung my bride on them;
Just loosed on them a gisseypig out of a poke
They’d heard no squeak of. They’d to thole my choice,
Lump it or like it. I’d the upper hand then:
And well they kenned their master. No tawse to chide,
Nor apron-strings to hold young Ezra then:
His turn had come; and he was cock of the midden,
And no braw cockerel’s hustled him from it yet,
For all their crowing. The blind old bird’s still game.
They’ve never had his spirit, the young cheepers,
Not one; and Jim’s the lave of the clutch; and he
Will never lord it at Krindlesyke till I’m straked.
But this what’s-her-name the gaby’s bringing ...
Eliza:
Phœbe.
Ezra:
A posical name; I never heard the like.
She’ll be a flighty faggit, mark my words.
Eliza:
She’s only been here once before; and now
She’ll be here all the time. I’ll find it strange
With another woman in the house. Needs must
Get used to it. Your mother found it strange,
Likely ... It’s my turn now, and long in coming.
Perhaps, that makes it harder. I’ve got set
Like a vane, when the wind’s blown east so long, it’s clogged
With dust, and cannot whisk with the chopping breeze.
’Twill need a wrench to shift my bent; for change
Comes sore and difficult at my time of life.
Ezra:
Ay, you may find your nose put out of joint,
If she’s a spirited wench.
Eliza:
Due east it’s blown
Since your mother died. She barely outlived my coming;
And never saw a grandchild. I wonder ... Yet,