You are here

قراءة كتاب Proserpina, Volume 1 Studies of Wayside Flowers, While the Air was Yet Pure Among the Alps and in the Scotland and England Which My Father Knew

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Proserpina, Volume 1
Studies of Wayside Flowers, While the Air was Yet Pure Among the Alps and in the Scotland and England Which My Father Knew

Proserpina, Volume 1 Studies of Wayside Flowers, While the Air was Yet Pure Among the Alps and in the Scotland and England Which My Father Knew

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2

names, you are informed that it grows both at the bottoms of the mountains, and the tops; and that, with us, it flowers in May and June,—but you are not told when, in its native country.

The four lines of the last clause but one, may indeed be useful to gardeners; but—although I know my good father and mother did the best they could for me in buying this beautiful book; and though the admirable plates of it did their work, and taught me much, I cannot wonder that neither my infantine nor boyish mind was irresistibly attracted by the text of which this page is one of the most favourable specimens; nor, in consequence, that my botanical studies were—when I had attained the age of fifty—no farther advanced than the reader will find them in the opening chapter of this book.


[318]

Anthericum Liliastrum, Savoy Anthericum,
or St. Bruno's Lily.

Class and Order.

Hexandria Monogynia.

Generic Character.

Cor. 6-petala, patens. Caps. ovata.

Specific Character and Synonyms.

ANTHERICUM Liliastrum foliis planis, scapo simplicissimo, corollis campanulatis, staminibus declinatis. Linn. Syst. Vegetab. ed. 14. Murr. p. 330. Ait. Kew. v. I. p. 449.

HEMEROCALLIS floribus patulis secundis. Hall. Hist. n. 1230.

PHALANGIUM magno flore. Bauh. Pin. 29.

PHALANGIUM Allobrogicum majus. Clus. cur. app. alt.

PHALANGIUM Allobrogicum. The Savoye Spider-wort. Park. Parad. p. 150. tab. 151. f. 1.


Botanists are divided in their opinions respecting the genus of this plant; Linnæus considers it as an Anthericum, Haller and Miller make it an Hemerocallis.

It is a native of Switzerland, where, Haller informs us it grows abundantly in the Alpine meadows, and even on the summits of the mountains; with us it flowers in May and June.

It is a plant of great elegance, producing on an unbranched stem about a foot and a half high, numerous flowers of a delicate white colour, much smaller but resembling in form those of the common white lily, possessing a considerable degree of fragrance, their beauty is heightened by the rich orange colour of their antheræ; unfortunately they are but of short duration.

Miller describes two varieties of it differing merely in size.

A loamy soil, a situation moderately moist, with an eastern or western exposure, suits this plant best; so situated, it will increase by its roots, though not very fast, and by parting of these in the autumn, it is usually propagated.

Parkinson describes and figures it in his Parad. Terrest., observing that "divers allured by the beauty of its flowers, had brought it into these parts."


Which said book was therefore undertaken, to put, if it might be, some elements of the science of botany into a form more tenable by ordinary human and childish faculties; or—for I can scarcely say I have yet any tenure of it myself—to make the paths of approach to it more pleasant. In fact, I only know, of it, the pleasant distant effects which it bears to simple eyes; and some pretty mists and mysteries, which I invite my young readers to pierce, as they may, for themselves,—my power of guiding them being only for a little way.

Pretty mysteries, I say, as opposed to the vulgar and ugly mysteries of the so-called science of botany,—exemplified sufficiently in this chosen page. Respecting which, please observe farther;—Nobody—I can say this very boldly—loves Latin more dearly than I; but, precisely because I do love it (as well as for other reasons), I have always insisted that books, whether scientific or not, ought to be written either in Latin, or English; and not in a doggish mixture of the refuse of both.

Linnæus wrote a noble book of universal Natural History in Latin. It is one of the permanent classical treasures of the world. And if any scientific man thinks his labors are worth the world's attention, let him, also, write

what he has to say in Latin, finishedly and exquisitely, if it take him a month to a page.[2]

But if—which, unless he be one chosen of millions, is assuredly the fact—his lucubrations are only of local and temporary consequence, let him write, as clearly as he can, in his native language.

This book, accordingly, I have written in English; (not, by the way, that I could have written it in anything else—so there are small thanks to me); and one of its purposes is to interpret, for young English readers, the necessary European Latin or Greek names of flowers, and to make them vivid and vital to their understandings. But two great difficulties occur in doing this. The first, that there are generally from three or four, up to two dozen, Latin names current for every flower; and every new botanist thinks his eminence only to be properly asserted by adding another.

The second, and a much more serious one, is of the Devil's own contriving—(and remember I am always quite serious when I speak of the Devil,)—namely, that the most current and authoritative names are apt to be founded on some unclean or debasing association, so that to interpret them is to defile the reader's mind. I will give no instance; too many will at once occur to any

learned reader, and the unlearned I need not vex with so much as one: but, in such cases, since I could only take refuge in the untranslated word by leaving other Greek or Latin words also untranslated, and the nomenclature still entirely senseless,—and I do not choose to do this,—there is only one other course open to me, namely, to substitute boldly, to my own pupils, other generic names for the plants thus faultfully hitherto titled.

As I do not do this for my own pride, but honestly for my reader's service, I neither question nor care how far the emendations I propose may be now or hereafter adopted. I shall not even name the cases in which they have been made for the serious reason above specified; but even shall mask those which there was real occasion to alter, by sometimes giving new names in cases where there was no necessity of such kind. Doubtless I shall be accused of doing myself what I violently blame in others. I do so; but with a different motive—of which let the reader judge as he is disposed. The practical result will be that the children who learn botany on the system adopted in this book will know the useful and beautiful names of plants hitherto given, in all languages; the useless and ugly ones they will not know. And they will have to learn one Latin name for each plant, which, when differing from the common one, I trust may yet by some scientific persons be accepted, and with ultimate advantage.

The learning of the one Latin name—as, for instance, Gramen striatum—I hope will be accurately enforced

always;—but not less carefully the learning of the pretty English one—"Ladielace Grass"—with due observance that "Ladies' laces hath leaves like unto Millet in fashion, with many white vaines or ribs, and silver strakes running along through the middest of the leaves,

Pages