You are here

قراءة كتاب Hindu Law and Judicature from the Dharma-Sástra of Yájnavalkya

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Hindu Law and Judicature
from the Dharma-Sástra of Yájnavalkya

Hindu Law and Judicature from the Dharma-Sástra of Yájnavalkya

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 1


HINDU LAW AND JUDICATURE

 

FROM THE

DHARMA-ŚÁSTRA

of

YÁJNAVALKYA

 

In English

WITH EXPLANATORY NOTES AND INTRODUCTION

 

 

BY

EDWARD RÖER, ph. D., M. D.

and W. A. MONTRIOU, barrister.

 

 

 

Calcutta:

R. C. LEPAGE & CO., BRITISH LIBRARY.

London:

R. C. LEPAGE & CO., 1, WHITEFRIAR'S STREET, FLEET STREET

1859.


PREFACE.

The immediate incentive to this undertaking was, a knowledge, or at least a strong impression, that a connected and explanatory translation of the rules of jurisprudence[1] in the Dharma Śástra of Yájnavalkya was a practical want.

Such impression was coincided in, and therefore proved correct, by a long list of local subscribers eminently qualified, by position and experience, to decide.

Dr. Röer is responsible for the fidelity of the rendering, so far as depends on knowledge of the Sanscrit language and literature, of Hindu mythology and philosophy. Mr. Montriou has aided, so far as enabled by juridical acquirements and experience. The language of translation has, therefore, been a joint labour, often the result of much and anxious discussion, and, if not unfrequently but a choice of doubtful alternatives, yet, always a choice made with pains and circumspection.

The text we have generally followed is Stenzler's[2] which is based on and selected from two MSS. in the royal library at Berlin and two editions published in Calcutta.[3]

We have not neglected constant comparison with Stenzler's German translation as well as with the several detached passages as translated by Colebrooke and W. Macnaghten.

Words within brackets ( [ ] ) are not in the original text.

References to, and extracts from, the standard commentary upon Yájnavalkya, the Mitákshará, necessarily form the staple of our notes. All such extracts are distinguished by the initial (M.), and the author of the commentary we invariably refer to as, the Commentator.

At the same time, we have not blindly or implicitly followed this commentator. In some sense all Hindu glosses are untrustworthy guides. They assume the text to be the language of inspiration; and, as the several Dharma Śástras not merely differ, but often dispose of the same subject in a contradictory manner, Pandits deem it their duty to reconcile all discrepancies, how forced soever their interpretations may be. In passages so dealt with, we have endeavoured to give the plain meaning of the original text.

We gratefully acknowledge the obliging assistance, in research, enquiry, and suggestion, occasionally afforded, in the progress of our task, by Babus, Chandra Saikhur Dev[4] and Shyámácharaṇa Sircar.[5]

E. R.

W. A. M.

August 1858.

FOOTNOTES:

[1] vyavahára.

[2] Yájnavalkya's Gesetzbuch, Sanscrit and Deutsch, Berlin and London, 1849.

[3] 1. Sanhitá of Yájnavalkya, edited by Sri Bhavánícharana Vandyopádhyaya: 2. The text published in the Mitákshará Dharma Śástra, Calcutta, 1812.

[4] Formerly head superintendent of the legal and zemindarry affairs of the maharajah of Burdwan.

[5] Joint chief translator and interpreter H. M. Supreme Court.


CORRIGENDA.

Page x, (Introd.) for "Swabhábha" read "Swabháva."
" xi, " " "sl. 241" read "sl. 240."
" 2, sl. 2, " "harken" read "hearken."
" 79, sl. 303, " "equipage," read "vehicle."
" " " " "gadee" read "seat."

Transcriber's Note: These corrections have been made in the text


INTRODUCTION.

Professor Stenzler enumerates[6] forty-six distinct Dharma Śástras or recognised codes of Hindu law and ritual, scil.

☨☨☨ 1. Agni. ☨☨ 24. Prachetas.
2. Angiras. ☨☨☨ 25. Prajápati.
3. Atri. ☨☨☨ 26. Budha.
4. Ápastamba. 27. Brihaspati.

Pages