You are here

قراءة كتاب Documentary History of the Rio Grande Pueblos of New Mexico; I. Bibliographic Introduction Papers of the School of American Archaeology, No. 13

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Documentary History of the Rio Grande Pueblos of New Mexico; I. Bibliographic Introduction
Papers of the School of American Archaeology, No. 13

Documentary History of the Rio Grande Pueblos of New Mexico; I. Bibliographic Introduction Papers of the School of American Archaeology, No. 13

تقييمك:
0
No votes yet
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 1

The Project Gutenberg eBook, Documentary History of the Rio Grande Pueblos of New Mexico; I. Bibliographic Introduction, by Adolph Francis Alphonse Bandelier

Title: Documentary History of the Rio Grande Pueblos of New Mexico; I. Bibliographic Introduction

Papers of the School of American Archaeology, No. 13

Author: Adolph Francis Alphonse Bandelier

Release Date: September 4, 2007 [eBook #22510]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DOCUMENTARY HISTORY OF THE RIO GRANDE PUEBLOS OF NEW MEXICO; I. BIBLIOGRAPHIC INTRODUCTION***

 

E-text prepared by Joe Longo
and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
(http://www.pgdp.net)
from digital material generously made available by
Internet Archive/American Libraries
(http://www.archive.org/details/americana)

 

Note: Images of the original pages are available through Internet Archive/American Libraries. See http://www.archive.org/details/documentaryhisto01bandiala

 


 

 


Archaeological Institute of America


PAPERS

OF THE

School of American

Archaeology

Number Thirteen

Documentary History of the Rio Grande Pueblos
of New Mexico

I. Bibliographic Introduction

BY

ADOLPH F. BANDELIER

1910

p. 1

DOCUMENTARY HISTORY OF THE RIO GRANDE
PUEBLOS OF NEW MEXICO

BY ADOLPH F. BANDELIER

I.—Bibliographic Introduction

Seventeen years have elapsed since I was in the territory in which the events in the early history of the Rio Grande Pueblos transpired, and twenty-nine years since I first entered the field of research among those Pueblos under the auspices of the Archæological Institute of America. I am now called upon by the Institute to do for the Indians of the Rio Grande villages what I did nearly two decades ago for the Zuñi tribe, namely, to record their documentary history.

I shall follow the method employed by me in the case of the documentary history of Zuñi, by giving the events with strict adherence to documentary sources, so far as may be possible, and shall employ the correlated information of other branches only when absolutely indispensable to the elucidation of the documentary material.

The geographical features of the region to be treated are too well known to require mention. Neither can folklore and tradition, notwithstanding their decisive importance in a great many cases, be touched upon except when alluded to in the sources themselves. I am fully aware, as I stated in presenting the history of the Zuñi tribe, that a history based exclusively on documents, whether printed or written, must necessarily be imperfect because it is not impartial, since it summarizes the views of those who saw and understood but one side of the question, and judged it only from their own standpoint. This defect cannot be remedied, as it underlies the very nature of the task, and the greater therefore is the necessity of carefully studying the folklore of the Indians in order to check and complete as well as to correct the picture presented by people acquainted with the art of writing.p. 2

In this Introduction I forego the employment of quotations, reserving such for the main work. Quotations and footnotes are not, as it has been imagined, a mere display of erudition—they are a duty towards the source from which they are taken, and a duty to its author; moreover, they are a duty towards the reader, who as far as possible should be placed in a position himself to judge the value and nature of the information presented, and, finally, they are a necessary indication of the extent of the author's responsibility. If the sources are given clearly and circumstantially, yet happen to be wrong, the author is exonerated from blame for resting upon their authority, provided, as it not infrequently happens, he has no way of correcting them by means of other information.

In entering the field of documentary research the first task is to become thoroughly acquainted with the languages in which the documents are recorded. To be able to read cursorily a language in its present form is not sufficient. Spanish, for example, has changed comparatively less than German since the sixteenth century, yet there are locutions as well as words found in early documents pertaining to America that have fallen into disuse and hence are not commonly understood. Provincialisms abound, hence the history of the author and the environment in which he was reared should be taken into account, for sometimes there are phrases that are unintelligible without a knowledge of the writer's early surroundings. Translations as a rule should be consulted only with allowance, for to the best of them the Italian saying "Traduttore, tradittore" is applicable. With the greatest sincerity and honesty on the part of the translator, he is liable to an imperfect interpretation of an original text. There are of course instances when the original has disappeared and translations alone are available. Such is the case, for instance, with the Life of Columbus, written by his son Fernando and published in Italian in 1571; and the highly important report on the voyage of Cabral to Brazil in 1500, written by his pilot Vas da Cominho and others. These are known only through translations.

Words from Indian languages are subject to very faulty rendering in the older documents. In the first place, sound alone guided the writers, and Indian pronunciation is frequently indistinct in thep. 3 vowels and variable according to the individual—hence the frequent interchange in the Spanish sources of a and o, ó and u, e and i. For many sounds even the alphabets of civilized speech have not adequate phonetic signs. I may refer, as an example, to the Indian name in the Tigua language for the pueblo of Sandia. The Spanish attempt to render it by the word "Napeya" is utterly inadequate, and even by means of the complicated alphabets for writing Indian tongues I would not attempt to record the native term. In endeavoring to identify localities from names given to them in the sixteenth and seventeenth centuries by European authors, this difficulty should always be taken into account. No blame can be attached to the writers for such defects; it should always be remembered that they did not know, still less understand, the idioms they heard. Still less should we be surprised if the same site is sometimes mentioned under various names. Every Pueblo language has its own geographical vocabulary, and when, as sometimes happened, several tribes met in council with the whites, the latter heard and unwittingly recorded several names for one and the same locality, thus apparently increasing the number of villages. Moreover, interpreters were not always at hand, and when they could be had both their competency and their sincerity were open to question.

It is not unusual to read in modern works that such and such a source is the reliable one par excellence, and the

Pages