You are here
قراءة كتاب Italian Popular Tales
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
in Europe possesses such a monument of its popular tales as the Pentamerone. Its influence on Italian literature was not greater than that of Straparola's Piacevoli Notti. From the Pentamerone Lorenzo Lippi took the materials for the second cantare of his Malmantile Racquistato, and Carlo Gozzi drew on it for his curious fiabe, the earliest dramatizations of fairy tales, which, in our day, after amusing the nursery, have again become the vehicles of spectacular dramas. Although there is no proof that Mlle. Lhéritier and Perrault took their stories from Straparola and the Pentamerone, there is little doubt that the French translation of the former, which was very popular (Jannet mentions fourteen editions between 1560 and 1726) awakened an interest in this class of stories, and was thus the origin of that copious French fairy literature, which, besides the names mentioned above, includes such well-known writers as Mde. D'Aulnoy, the Countess Murat, Mlle. De La Force, and Count Caylus, all of whom drew on their Italian prototypes more or less.[9]
Popular as were the two collections above mentioned they produced but one imitation, La Posillecheata, a collection of five stories in the Neapolitan dialect and in the style of the Pentamerone, by Pompeo Sarnelli, Bishop of Bisceglie, whose anagram is Masillo Reppone. The first edition appeared at Naples in 1684, and it has been republished twice since then at the same place. The work is exceedingly coarse, and has fallen into well-deserved oblivion.[10]
Nearly two centuries elapsed before another collection of Italian tales made its appearance. The interest that the brothers Grimm aroused in Germany for the collection and preservation of popular traditions did not, for obvious reasons, extend to Italy. A people must first have a consciousness of its own nationality before it can take sufficient interest in its popular literature to inspire even its scholars to collect its traditions for the sake of science, to say nothing of collections for entertainment. In 1860, Temistocle Gradi, of Siena, published in his Vigilia di Pasqua di Ceppo, eight, and in his Saggio di Letterature varie, 1865, four popular tales, as related in Siena. These were collected without any other aim than that of entertainment, but are valuable for purposes of comparison. No attempt at a scientific collection of tales was made until 1869, when Professor De Gubernatis published the Novelline di Santo Stefano, containing thirty-five stories, preceded by an introduction on the relationship of the myth to the popular tale. This was the forerunner of numerous collections from the various provinces of Italy, which will be found noted in the Bibliography. The attention of strangers was early directed to Italian tales, and the earliest scientific collection was the work of two Germans, Georg Widter and Adam Wolf, who published a translation of twenty-one Venetian tales in the Jahrbuch für romanische und englische Literatur, Vol. VII. (1866), pp. 1-36, 121-154, 249-290, with comparative notes by R. Köhler. In the same volume were published, pp. 381-400, twelve tales from Leghorn, collected by Hermann Knust; and finally the eighth volume of the same periodical, pp. 241-260, contains three stories from the neighborhood of Sora, in Naples. In 1867 Schneller published at Innsbruck a German translation of sixty-nine tales, collected by him in the Italian Tyrol. Of much greater interest and importance than any of the above are the two volumes of Sicilian tales, collected and translated into German by Laura Gonzenbach, afterwards the wife of the Italian general, La Racine. There are but two other collections of Italian stories by foreigners: Miss Busk's Folk-Lore of Rome, and the anonymous Tuscan Fairy Tales recently published.
The number of stories published, in German and English, is about twice as many as those published in Italian before Pitrè's collection, being over four hundred. Pitrè contains more than all the previous Italian publications together, embracing over three hundred tales, etc., besides those previously published by him in periodicals and elsewhere. Since Pitrè's collection, the three works of Comparetti, Visentini, and Nerucci, have added one hundred and eighty tales, not to speak of wedding publications, containing from one to five stories. It is, of course, impossible to examine separately all these collections,—we will mention briefly the most important. To Imbriani is due the first collection of tales taken down from the mouths of the people and compared with previously published Italian popular tales. In 1871 appeared his Novellaja fiorentina, and in the following year the Novellaja milanese. These two have been combined, and published as a second edition of the Novellaja fiorentina, containing fifty Florentine and forty-five Milanese tales, besides a number of stories from Straparola, the Pentamerone, and the Italian novelists, given by way of illustration. The stories are accompanied by copious references to the rest of Italy, and Liebrecht's references to other European parallels. It is an admirable work, but one on which we have drawn but seldom, restricting ourselves to the stories in the various dialects as much as possible. The Milanese stories are in general very poor versions of the typical tales, being distorted and fragmentary. In 1873 Dr. Giuseppe Pitrè, of Palermo, well known for his collection of popular Sicilian songs, published three specimens of a collection of Sicilian popular tales, and two years later gave to the world his admirable work, Fiabe, Novelle e Racconti, forming vols. IV.-VII. of the Biblioteca delle Tradizioni populari Siciliane per cura di Giuseppe Pitrè. It is not, however, numerically that Pitrè's collection surpasses all that has previously been done in this field. It is a monument of patient, thorough research and profound study. Its arrangement is almost faultless, the explanatory notes full, while the grammar and glossary constitute valuable contributions to the philology of the Italian dialects. In the Introduction the author, probably for the first time, makes the Sicilian public acquainted with the fundamental principles of comparative mythology and its relation to folk-lore, and gives a good account of the Oriental sources of the novel. He has, it seems to us, very properly confined his notes and comparisons entirely to Italy, with references of course to Gonzenbach and Köhler's notes to Widter-Wolf when necessary. In other words, his work is a contribution to Italian folk-lore, and the student of comparative Aryan folk-lore must make his own comparisons: a task no longer difficult, thanks to the works of Grimm, Hahn, Köhler, Cox, De Gubernatis, etc. The only other collection that need be mentioned here is the one in the Canti e Racconti del Popolo italiano, consisting of the first volume of the Novellino pop. ital. pub. ed ill. da Dom. Comparetti, and of Visentini's Fiabe Mantovane. The stories in both of the above works are translated into Italian. In the first there is no arrangement by locality or subject; and the annotations, instead of being given with each story, are reserved for one of the future volumes,—an unhandy arrangement, which detracts from the value of the work.
We will now turn our attention from the collections themselves to the stories they contain, and examine these first as to