You are here
قراءة كتاب Italian Popular Tales
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
their form, and secondly as to their contents.
The name applied to the popular tale differs in various provinces, being generally a derivative of the Latin fabula. So these stories are termed favuli and fràuli in parts of Sicily, favole in Rome, fiabe in Venice, foe in Liguria, and fole in Bologna. In Palermo and Naples they are named cunti, novelle and novelline in Tuscany, esempi in Milan, and storie in Piedmont.[11] There are few peculiarities of form, and they refer almost exclusively to the beginning and ending of the stories. Those from Sicily begin either with the simple "cc'era" (there was), or "'na vota cc'era" (there was one time), or "si raccunta chi'na vota cc'era" (it is related that there was one time). Sometimes the formula is repeated, as, "si cunta e s' arricunta" (it is related and related again), with the addition at times of "a lor signuri" (to your worships), or the story about to be told is qualified as "stu bellissimu cuntu" (this very fine story). Ordinarily they begin, as do our own, with the formula, "once upon a time there was." The ending is also a variable formula, often a couplet referring to the happy termination of the tale and the relatively unenviable condition of the listeners. The Sicilian ending usually is:—
E nuàtri semu senza nenti."
(They remained happy and contented, and we are without anything.) The last line often is "E nui semu ccà munnamu li denti" (And here we are picking our teeth), or "Ma a nui 'un ni dèsinu nenti" (But to us they gave nothing), which corresponds to a Tuscan ending:—
E a me nulla mi diedero."
(They stayed and enjoyed it, and gave nothing to me.) A common Tuscan ending is:—
Dite la vostra, ch'io detto la mia."
(In holy pious peace tell yours, for I have told mine.) In some parts of Sicily (Polizzi) a similar conclusion is found:—
Diciti la vostra, ca la mia è ditta."
(Story written, story told; tell yours, for mine is told.) So in Venice,—
Conta la tua, chè la mia xè finìa."
(Long yours, short mine; tell yours, for mine is ended.) The first line is sometimes as follows:—
Dite la vostra, ch'io detto la mia."
(Narrow the path, narrow the way; tell yours, for I have told mine.) The most common form of the above Tuscan ending is:—
Dite la vostra chè ho detto la mia."
(Narrow is the leaf, broad is the way, etc.) This same ending is also found in Rome.[12] These endings have been omitted in the present work as they do not constitute an integral part of the story, and are often left off by the narrators themselves. The narrative is usually given in the present tense, and in most of the collections is animated and dramatic. Very primitive expedients are employed to indicate the lapse of time, either the verb indicating the action is repeated, as, "he walked, and walked, and walked," a proceeding not unknown to our own stories, or such expressions as the following are used: Cuntu 'un porta tempu, or lu cuntu 'un metti tempu, or 'Ntra li cunti nun cc'è tempu, which are all equivalent to, "The story takes no note of time." These Sicilian expressions are replaced in Tuscany by the similar one: Il tempo delle novelle passa presto ("Time passes quickly in stories"). Sometimes the narrator will bring himself or herself into the story in a very naive manner; as, for example, when a name is wanted. So in telling a Sicilian story which is another version of "The Fair Angiola" given in our text, the narrator, Gna Sabbedda, continues: "The old woman met her once, and said: 'Here, little girl, whose daughter are you?' 'Gna Sabbedda's', for example; I mention myself, but, however, I was not there."[13]
If we turn our attention now to the contents of our stories we shall find that they do not differ materially from those of the rest of Europe, and the same story is found, with trifling variations, all over Italy.[14] There is but little local coloring in the fairy tales, and they are chiefly interesting for purposes of comparison. We have given in our text such a copious selection from all parts of the country that the reader can easily compare them for himself with the tales of other lands in their more general features. If they are not strikingly original they will still, we trust, be found interesting variations of familiar themes; and we shall perhaps deem less strange to us a people whose children are still amused with the same tales as our own.
BIBLIOGRAPHY.
Archivio per lo Studio delle Tradizioni popolari. Rivista trimestrale diretta da G. Pitrè e S. Salomone-Marino. Palermo, 1882-1885. 8vo.
The following popular tales have been published in the Archivio: Novelle popolari toscane, edited by G. Pitrè, vol. I. pp. 35-69, 183-205, 520-540; vol. II. pp. 157-172. La Storia del Re Crin, collected by A. Arietti [Piedmont], vol. I. pp. 424-429. Cuntu di lu Ciropiddhu, novellina popolare messinese, collected by T. Cannizzaro, vol. I. pp. 518-519. Novelle popolari sarde, collected by P. E. Guarnerio, vol. II. pp. 19-38, 185-206, 481-502; vol. III. pp. 233-240. La Cenerentola a Parma e a Camerino, collected by Caterina Pigorini-Beri, vol. II. pp. 45-58. Fiabe popolari crennesi [provincia di Milano], collected by V. Imbriani, vol. II. pp. 73-81. Fiaba veneziana [= Pitrè, xxxix.], collected by Cristoforo Pasqualigo, vol. II. pp. 353-358. Il Re Porco, novellina popolare marchigiana, collected by Miss R. H. Busk, vol. II. pp. 403-409. Tre novellini pugliesi di Cerignola, collected by N. Zingarelli, vol. III. pp. 65-72. La Bona Fia, fiaba veneziana, collected by A. Dalmedico, vol. III. pp. 73-74. Tradizioni popolari abruzzesi, Novelle, collected by G. Finamore, vol. III. pp. 359-372, 331-350. I Tre Maghi ovverosia Il Merlo Bianco, novella popolare montalese, collected by G.