قراءة كتاب Notes and Queries, Number 79, May 3, 1851 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Notes and Queries, Number 79, May 3, 1851
A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

Notes and Queries, Number 79, May 3, 1851 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

Bremen-hardstone. The middle front, serving for the chief entrance, is adorned with the provincial arms, sculpted by Mr. Gabriel, &c.... Every where a sublime plan, and exact execution is exhibited here, and the whole tends as much to the architects, who are the undertakers of it, as they have earned great praizes by building anew the burnt Lutheran church."

I will not trespass on your space by any further extracts; but these will suffice to show that my book is sui generis, and worth commemoration.

C. W. B.


SEVEN CHILDREN AT A BIRTH THREE TIMES FOLLOWING.

Your correspondent N. D.'s papers (Vol. ii., p. 459., and Vol. iii., p. 64) have reminded me of another remarkable instance of fecundity related by the well-known civil engineer Jan Adriaensz. Leeg-Water, in his Kleyne Chronycke, printed at Amsterdam in 1654:

"Some years since," says he, p. 31., "I was at Wormer, at an inn near the town-hall: the landlady, whose name was Frankjen, told me of the Burgomaster of Hoorn, who in the spring went over the (Zuyder?) sea to buy oxen, and going into a certain house he found seven little children sitting by the fire, each with a porringer in its hand, and eating rice-milk, or pap, with a spoon; on which the Burgomaster said 'Mother, you are very kind to your neighbours, since they leave their children to your care.' 'No,' said the woman, they are all my own children, which I had at one birth; and if you will wait a moment, I will show you more that will surprise you.' She then fetched seven other children a birth older: so she had fourteen children at two births. Then the woman said to the Burgomaster, 'I am now enceinte, and I think in the same way as before: if you come here next year, call upon me again.' And so, the next year, when the Burgomaster went over the sea, he called upon the woman and the woman had again brought forth seven children at a birth. Thus the woman had at three births twenty-one children."

I subjoin the original of which the above is a literal translation.

J. S.

Woudenberg, April, 1851.


RAMASSHED, MEANING OF THE TERM.

In the curious volume recently edited by Sir Henry Ellis for the Camden Society, entitled The Pilgrymage of Syr R. Guylforde, Knyght, a singular term occurs, which may claim a note of explanation. It is found in the following passage:

"Saterdaye to Suse, Noualassa, and to Lyungborugh; and at the sayd Noualassa we toke moyles to stey us vp the mountayne, and toke also marones to kepe vs frome fallynge. And from the hyght of the mounte down to Lyuyngborugh I was ramasshed, whiche is a right strange thinge."—P. 80.

Sir Henry has not bestowed upon us here any of those erudite annotations, which have customarily enhanced the interest of works edited under his care.

Sir Richard Guylforde was on his homeward course from the Holy Places by way of Pavia, where he visited the convent and church which contained the shrine and relics of St. Augustine, as also the tomb of Lionel, Duke of Clarence, second son of Edward III., whose monumental inscription (not to be found in Sandford's Genealogical History) the worthy knight copied.

On the 13th Feb. 1506, Sir Richard approached the ascent of Mont Cenis by the way of S. Ambrogio and Susa. At the village of Novalese, now in ruins, the party took mules, to aid their ascent, and marroni, long-handled mattocks, or pick-axes, to prevent their falling on the dangerous declivities of the snow. The journey was formerly made with frightful expedition by means of a kind of sledge—an expedient termed la ramasse—which enabled the traveller, previously to the construction of that extraordinary road, well known to most readers, to effect in a few minutes a perilous descent of upwards of 6000 feet. The ramasse, as Cotgrave informs us, was—

"A kind of high sled, or wheelbarrow, whereon travellers are carried downe certaine steep and slippery hils in Piemont."

Its simplest form had probably been a kind of fagot of brushwood,—ramazza, or a besom, not much unlike the rapid locomotive of witches, who were called in old times ramassières, from their supposed practice of riding on a ramée, ramasse, or besom. At the present time even, it occasionally occurs that an adventurous traveller crossing the Mont Cenis is tempted to glide down the rapid descent, in preference to the long course of the zigzag road; and remember to have heard at Lauslebourg the tale, doubtless often related, of an eccentric Milord who ascended the heights thrice from that place, a journey of some hours, for the gratification of the repeated excitement caused by a descent on the ramasse in about as many minutes. The cranium of a horse, as it was stated, was the vehicle often preferred for this curious adventure: and the

traveller guided or steadied his course by trailing a long staff, a practice for security well known to the Alpine tourist. This may probably have been the use of the "marones" taken by Sir Richard Guyldeford and his party at Novalese.

The terms, to be "ramasshed," is not, as I believe, wholly disused in France. It was brought to the metropolis with the strange amusement known as the Montagne Russe. In the valuable Complément du Dictionnaire de l'Académie, compiled under the direction of Louis Barré, we find the following phrase:

"Se faire ramasser, se dit aujourd'hui, dans une acception particulière, pour, Se faire lancer dans un char, du haut des élévations artificielles qui se trouvent dans les jardins publics."

Such a disport had been known previously to the expedition to Moscow, and the favourite divertisement à la Russe, so much in vogue amongst the Parisians for a few subsequent years. Roquefort informs us that—

"Ramasse étoit le nom d'un jeu que nous avions apporté des Alpes, où il est encore en usage pendant l'hiver, et principalement en temps de neige."

Albert Way.


AUTHORS OF THE POETRY OF THE ANTI-JACOBIN.

The following notices of the writers of many of the poetical pieces in the Anti-Jacobin may prove interesting to many of your readers. They are derived from the following copies, and each name is authenticated by the initials of the authority upon which each piece is ascribed to particular persons:

C. Canning's own copy of the poetry.

B. Lord Burghersh's copy.

W. Wright the publisher's copy.

U. Information of W. Upcott, amanuensis.

The copy of the Anti-Jacobin to which I refer is the fourth, 1799, 8vo.

Page. VOL. I.
  31. Introd. to Poetry Canning.
  35. Inscript. for Door of Cell, &c. Canning,
Frere,
brace C.
  71. Sapphics: Knifegrinder Frere,
Canning,

Pages