You are here
قراءة كتاب A History of the French Novel, Vol. 2 To the Close of the 19th Century
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

A History of the French Novel, Vol. 2 To the Close of the 19th Century
read "revisal."
P. 241, 2nd par., last line but two.—For "But" read "Still."
P. 278, l. 7 from bottom.—Delete comma at "Thackeray's."
P. 286, l. 18.—It occurred to me (among the usual discoveries which one makes in reading one's book after it has passed the irremeable press) that I ought to have said "Planchet's" horse, not "D'Artagnan's." True, as a kindly fellow-Alexandrian (who had not noticed the slip) consoled my remorse by saying, the horse was D'Artagnan's property; but the phrase usually implies riding at the moment. And Aramis, brave as he was, would have been sure to reflect that to play a feat of possibly hostile acrobatism on the Gascon, without notice, might be a little dangerous.
P. 304, ll. 4 and 7.—Shift "with his wife and mistress" to l. 4, reading "the relations with his wife and mistress of that Henri II.," etc.
P. 314, l. 12 from bottom.—For "usual" read "common" (common norm.)
P. 338, l. 21.—Delete "in" before "among."
P. 381.—One or two reviewers and some private correspondents have expressed surprise at my not knowing, or at any rate not mentioning, the late Professor Morley's publication of Rasselas and a translation of Candide together. I cannot say positively whether I knew of it or not, though I must have done so, having often gone over the lists of that editor's numerous "libraries" to secure for my students texts not overlaid with commentary. But I can say very truthfully that no slight whatever was intended, in regard to a scholar who did more than almost any other single man to "vulgarise" (in the wholly laudable sense of that too often degraded word) the body of English literature. Only, such a book would not have been what I was thinking of. To bring out the full contrast-complement of these two strangely coincident masterpieces, both must be read in the originals. Paradoxically, one might even say that a French translation of Johnson, with the original of Voltaire, would show it better than the converse presentment. Candide is so intensely French—it is even to such an extent an embodiment of one side of Frenchness—that you cannot receive its virtues except through the original tongue. I am personally fond of translating; I have had some practice in it; and some good wits have not disapproved some of my efforts. But, unless I knew that in case of refusal I should be ranked as a Conscientious Objector, I would not attempt Candide. The French would ring in my ears too reproachfully.
P. 396, last line.—Shift comma from after to before "even."
P. 399, l. 10.—For "Rousseau" read "his author."
P. 424, note, first line.—Delete quotes before "The."
P. 453, l. 15.—For "Courray" read "Couvray."
P. 468, l. 17.—For "France has" read "France had."
P. 477.—In the original preface I apologised—not in the idle hope of conciliating one kind of critic, but out of respect for a very different class—for slips due to the loss of my own library, and to the difficulty (a difficulty which has now increased owing to circumstances of no public interest, in respect of the present volume) of consulting others in regard to small matters of fact. I have very gratefully to acknowledge that I found the latter class very much larger than the former. Such a note as that at Vol. I. p. xiii, will show that I have not spared trouble to ensure accuracy. The charge of inaccuracy can always be made by anybody who cares to take "the other authority." This has been done in reference to the dates of Prévost's books. But I may perhaps say, without outrecuidance, that there is an Art de négliger les dates as well as one de les verifier. For the purposes of such a history as this it is very rarely of the slightest importance, whether a book was published in the year one or the year three: though the importance of course increases when units pass into decades, and becomes grave where decades pass into half-centuries. Unless you can collate actual first editions in every case (and sometimes even then) dates of books as given are always second-hand. In reference to the same subject I have also been rebuked for not taking account of M. Harrisse's correction of the legend of Prévost's death. As a matter of fact I knew but had forgotten it, and it has not the slightest importance in connection with Prévost's work. Besides, somebody will probably, sooner or later, correct M. Harrisse. These things pass: Manon Lescaut remains.
ADDENDA AND CORRIGENDA FOR VOL. II
P. 65.—A reviewer of my first volume, who objected to my omission there of Madame de Charrières, may possibly think that omission made more sinful by the admission of Madame de Montolieu. But there seems to me to be a sufficient distinction between the two cases. Isabella Agnes Elizabeth Van Tuyll (or, as she liked to call herself, Belle de Zuylen), subsequently Madame de Saint-Hyacinthe de Charrières (how mellifluously these names pass over one's tongue!), was a very interesting person, and highly characteristic of the later eighteenth century. I first met with her long ago (see Vol. I. p. 443) in my "Sensibility" researches, as having, in her maturer years, played that curious, but at the time not uncommon, part of "Governess in erotics" to Benjamin Constant, who was then quite young, and with whose uncle, Constant d'Hermenches, she had, years earlier and before her own marriage, carried on a long and very intimate but platonic correspondence. This is largely occupied with oddly business-like discussions of marriage schemes for herself, one of the prétendants being no less a person than our own precious Bozzy, who met her on the Continental tour for which Johnson started him at Harwich. But—and let this always be a warning to literary lovers—the two fell out over a translation of the Corsica book which she began. Boswell was not the wisest of men, especially where women were concerned. But even he might have known that, if you trust the bluest-eyed of gazelles to do such things for you, she will probably marry a market-gardener. (He seems also to have been a little afraid of her superiority of talent, v. his letters to Temple and his Johnson, pp. 192-3, Globe Ed.)
Besides these, and other genuine letters, she wrote not a few novels, concocted often, if not always, in epistolary form. Their French was so good that it attracted Sainte-Beuve's attention and praise, while quite recently she has had a devoted panegyrist and editor in Switzerland, where, after her marriage, she was domiciled. But (and here come the reasons for the former exclusion) she learnt her French as a foreign language. She was French neither by birth nor by extraction, nor, if I do not mistake, by even temporary residence, though she did stay in England for a considerable time. Some of these points distinguish her from Hamilton as others do from Madame de Montolieu. If I put her in, I do not quite see how I could leave Beckford out.
P. 400, ll. 2, 3.—For "1859 ... 1858" read "1857—a year, with its successors 1858 and 1859,"
CONTENTS
CHAPTER I
PAGE
Madame de Staël and Chateaubriand 1
Reasons for beginning with Mme. de Staël—Delphine—The tone—The story—Corinne—Its improved conditions—An illustrated edition of it—The story—The

