You are here

قراءة كتاب The Internet and Languages

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Internet and Languages

The Internet and Languages

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

what is it leading to? I am only able to communicate in English but, fortunately, the other person could use English as well as German which was his mother tongue. The internet has removed one barrier (distance) but with that comes the barrier of language. It seems that the internet is moving people in two quite different directions at the same time. The internet (initially based on English) is connecting people all around the world. This is further promoting a common language for people to use for communication. But it is also creating contact between people of different languages and creates a greater interest in multilingualism. A common language is great but in no way replaces this need. So the internet promotes both a common language *and* multilingualism. The good news is that it helps provide solutions. The increased interest and need is creating incentives for people around the world to create improved language courses and other assistance, and the internet is providing fast and inexpensive opportunities to make them available."

The internet could also be a tool to develop a "cultural identity". During the Symposium on Multimedia Convergence organized by the International Labor Office (ILO) in January 1997, Shinji Matsumoto, general secretary of the Musicians' Union of Japan (MUJ), explained: "Japan is quite receptive to foreign culture and foreign technology. (…) Foreign culture is pouring into Japan and, in fact, the domestic market is being dominated by foreign products. Despite this, when it comes to preserving and further developing Japanese culture, there has been insufficient support from the government. (…) With the development of information networks, the earth is getting smaller and it is wonderful to be able to make cultural exchanges across vast distances and to deepen mutual understanding among people. We have to remember to respect national cultures and social systems."

December 1997 was a turning point for a plurilingual web. AltaVista, a leading search engine, was the first website to launch a free translation software called Babel Fish (or AltaVista Translation), which could translate up to three pages from English into French, German, Italian, Portuguese or Spanish, and vice versa. Non-English- speaking users were thrilled. The software was developed by Systran, a pioneer company specializing in machine translation. Later on, other translation software was developed by Alis Technologies, Globalink, Lernout & Hauspie, Softissimo, Wordfast and Trados, with free and/or paid versions available on the web.

Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), brought up the concept of "linguistic democracy" in September 1998: "Whereas 'mother-tongue education' was deemed a human right for every child in the world by a UNESCO report in the early 1950s, 'mother- tongue surfing' may very well be the Information Age equivalent. If the internet is to truly become the Global Network that it is promoted as being, then all users, regardless of language background, should have access to it. To keep the internet as the preserve of those who, by historical accident, practical necessity, or political privilege, happen to know English, is unfair to those who don't."

Geoffrey Kingscott was the managing director of Praetorius, a language consultancy in applied languages. He wrote in September 1998: "Because the salient characteristics of the web are the multiplicity of site generators and the cheapness of message generation, as the web matures it will in fact promote multilingualism. The fact that the web originated in the USA means that it is still predominantly in English but this is only a temporary phenomenon. If I may explain this further, when we relied on the print and audiovisual (film, television, radio, video, cassettes) media, we had to depend on the information or entertainment we wanted to receive being brought to us by agents (publishers, television and radio stations, cassette and video producers) who have to subsist in a commercial world or — as in the case of public service broadcasting — under severe budgetary restraints. That means that the size of the customer-base is all- important, and determines the degree to which languages other than the ubiquitous English can be accommodated. These constraints disappear with the web. To give only a minor example from our own experience, we publish the print version of Language Today [a magazine for linguists, published by Praetorius] only in English, the common denominator of our readers. When we use an article which was originally in a language other than English, or report an interview which was conducted in a language other than English, we translate into English and publish only the English version. This is because the number of pages we can print is constrained, governed by our customer-base (advertisers and subscribers). But for our web edition we also give the original version."

Founder of Euro-Marketing Associates and its virtual branch Global Reach, Bill Dunlap was championing the assets of e-commerce in Europe among his fellow compatriots in the U.S. Bill wrote in December 1998: "There are so few people in the U.S. interested in communicating in many languages — most Americans are still under the delusion that the rest of the world speaks English. However, here in Europe (I'm writing from France), the countries are small enough so that an international perspective has been necessary for centuries."

As the internet quickly spread worldwide, more and more people in the U.S. realized that, although English may stay the main international language for exchanges of all kinds, people did prefer to read information in their own language. To reach as large an audience as possible, companies and organizations needed to offer bilingual, trilingual, even multilingual websites, while adapting their content to a given audience. Thus the need of both localization and internationalization, which became a major trend in the following years, not only in the U.S. but in many countries, with companies setting up bilingual websites, in their language and in English, to reach a wider audience, and get more clients.

Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), explained in September 1998: "As well as the appropriate technology being available so that the non-English speaker can go, there is the impact of 'electronic commerce' as a major force that may make multilingualism the most natural path for cyberspace. A pull from non- English-speaking computer users and a push from technology companies competing for global markets has made localization a fast growing area in software and hardware development."

In 1998, the European Network in Language and Speech (ELSNET) was a network of more than 100 European academic and industrial institutions. ELSNET members intended to build multilingual speech and natural language systems with coverage of both spoken and written language. Steven Krauwer, coordinator of ELSNET, explained in September 1998: "As a European citizen I think that multilingualism on the web is absolutely essential, as in the long run I don't think that it is a healthy situation when only those who have a reasonable command of English can fully exploit the benefits of the web. As a researcher (specialized in machine translation) I see multilingualism as a major challenge: how can we ensure that all information on the web is accessible to everybody, irrespective of language differences."

Steven added in August 1999: "I've become more and more convinced we should be careful not to address the multilinguality problem in isolation. I've just returned from a wonderful summer vacation in France, and even if my knowledge of French is modest (to put it mildly), it's surprising to see that I still manage to communicate successfully by combining my poor French with gestures, facial expressions, visual clues and diagrams. I think the web (as opposed to

Pages