You are here
قراءة كتاب The Bible: What It Is!
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
ultimately entrapped, and strangled and burnt at Vilvoord, near Antwerp.
One would now be inclined to think that the priests well knew that to place the Bible in the hands of the people would be to tear down the veil from the temple, would expose their trickeries, and would place in the hands of the mass the means of detecting their false pretence. Under the guise of preachers of a revelation from God, they had ruled the minds of the people; and they were fully aware or the danger which would accrue to themselves should the people ever examine too closely into the merits of that revelation. Sir Thomas More wrote against Tyndale in language which will startle the readers of the present day, especially when we remember that Tyndale's crime was the presenting us with a translation of the Bible admirable for its style and general accuracy. More says, 'Our Saviour will say to Tyndale, Thou art accursed, Tyndale, the son of the Devil, for neither flesh nor blood hath taught thee these heresies, but thine own Father, the devil, that is in Hell. Ah, blasphemous beast, to whose roaring and lowing no good Christian man can, without heaviness of heart, give ear.' The next published translation was by Miles Coverdale (born 1535), who partially used Tyndale's text. Coverdale appears only to have translated from the Dutch and Latin into English. It does not seem at all clear that Tyndale translated from the Greek and Hebrew direct. It is quite certain that prior to this time the monks placed great difficulties in the way of acquiring either of those languages, in fact, Erasmus tells us that to know Greek was to be suspected, and to know Hebrew would prove you heretic outright.
The next is known as Matthewe's Bible, which is supposed to have been issued in the early part of the sixteenth century, by Richard Grafton. It is merely a collation of the texts of Tyndale and Coverdale.
About the same time were issued Cranmer's and Taverner's editions of the Bible.
The Geneva edition, issued in 1560, is that which is commonly known as the 'Breeches Bible,' on account of the translation of Genesis, c. 3, v. 7. I have a copy of this in reference.
Bishop Parker's Bible was issued in 1568. This edition was completed by the aid of several learned men, and differs considerably from its predecessors.
In 1582, the Douay edition of the New Testament was issued; and, in 1609, the Old Testament also. The former was printed at Rheims, the latter at Douay; and both were issued under the superintendence of Cardinal Allen. This brings us to the period at which what is commonly known as the authorised version was issued. This being the version I have to examine, I shall quote the history of it as given in an able article which appeared in the Penny Cyclopædia:—'Early in the reign of King James I., there was a conference of divines of different opinions, at Hampton Court, for the settling of the peace of the Church. In this conference much was said concerning the imperfection of the existing translations of the Scriptures. The king himself, who was often present at these meetings, expressed a strong opinion on that point of the debate. "I wish," said he, "some special pains were taken for an uniform translation, which should be done by the best learned in both Universities, then reviewed by the bishops, presented to the Privy Council, and, lastly, ratified by royal authority, to be read in the whole Church, and no other." Out of this speech of the king's arose the present English Bible; for the suggestion soon ripened into a resolution. As this is the Bible which has for more than two centuries been the only Bible allowed to be read in the English Church, and as it is also the Bible universally used in dissenting communities, we may be expected to give a more extended notice of it than of the former editions. Fifty-four of the persons in that age most distinguished for that particular species of learning which such a duty required, were selected for the work, according to the king's suggestion; finally, forty-seven of them undertook it. They divided themselves into six independent classes, to each of which a certain portion of the work was assigned. Each person in the class was to produce his own translation of the whole committed to them, and these several translations were to be revised at a general meeting of the class. When the class had agreed upon their version, it was to be transmitted to each of the other classes; so that no part was to come out without the sanction of the whole body.
'Two of the classes sat at Westminster, two at Oxford, and two at Cambridge. The instructions which they received from the king were, that they should adhere to the Bishops' Bible, which was then ordinarily read in the Churches, making as few deviations from it as possible. They were, however, to use the other versions, and to consult the translations which had been made into other modern languages; and they were to keep in the old ecclesiastical words, such as Church, etc. When a word had divers significations, "that should be kept which had been most commonly used by the ancient Fathers, being agreeable to the propriety of the place and the analogy of faith." No marginal notes were to be used, except for the further explication of some Greek or Hebrew word. References to parallel passages might be given. They were to call in the assistance of any learned man who was known to have made this subject his study.
'They were employed upon the work for three years, namely from 1607 to 1610; proceeding with that deliberation and care which so weighty an undertaking required. The names of the divines engaged in it, and the portions known which were committed to each class, are reserved. If we say that there are few names among them which have acquired a lasting celebrity, we are only saying of them what is the usual fete of divines. The name of Bishop Andrews is first in place and the first in celebrity. It is believed that Bancroft, then Archbishop of Canterbury, though not one of the professed translators, had much to do in the superintendence of the work. It came forth from the press of Robert Barker in 1611.'
I have a copy printed by Robert Barker before me which contains the whole eighty books. It begins with these words, 'The first book of Moses, called Genesis.' Not one word of this title is to be found in the Hebrew. The word Genesis is a Greek word, signifying production, generation, birth, origin, or formation. It seems curious that the translators should have given a Hebrew book a Greek title. In the Hebrew there is no title to the book; the first word [———] (in the beginning) is merely written in larger characters. The headings to each page and chapter are also additions made by the translators; and this is sometimes very important, as they are made to improperly govern the meaning of the text. As to Genesis being called 'the first book of Moses,' I think that grave censure should be cast on those who prefixed those words; they are entirely omitted in the Douay edition. Long since, our churchmen have been acquainted with the fact that these words, fixing the authorship on Moses, form no part of the original text, yet they allow edition after edition to be printed bearing the same title as that of 1611. Why is this? It is not that they are afraid of tampering with the authorised version, for they have actually, in the later editions, omitted the whole fourteen books of the Apocrypha, which were included in the original edition. In an edition of King James's authorised version, printed in 1630, the page containing Ezekiel, chapter 7, is headed by mistake with the word 'Apocrypha.' This mistake has been corrected in the later editions; why not also have corrected those five false statements which allege Moses as the author of the Pentateuch? There have been, also, several printers' errors corrected in the later