قراءة كتاب The Anglo-French Entente in the Seventeenth Century
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
The Anglo-French Entente in the Seventeenth Century
Montague and began talking English; at a certain moment she uttered the word "poison." "As the word," says Madame de la Fayette, "is common to both languages, M. Feuillet, the father-confessor, heard it and interrupted the conversation, saying she should give up her life to God and not dwell on any other consideration."[62] In her death throes, the unfortunate princess seems to have found relief in talking her mother-tongue, for it is in English that she instructed her senior waiting-woman to "present the Bishop of Condom (Bossuet) with an emerald."
The men of letters were in close touch if not with the Court at least with the nobles their patrons. In the sixteenth century, many French writers and poets crossed the Channel. The list includes Ronsard, Du Bartas, Jacques Grévin, Brantôme.[63] The latter uses the word good cheer, and it is said that Ronsard learned English.
In the following century there came to London, Boisrobert, Voiture, Saint-Amant, Théophile de Viau. Saint-Evremond lived in England many years without learning more than a few words, such as those he quotes in his works: mince pye, plum-porridge, brawn, and Christmas. Albeit Saint-Evremond is credited with a free translation of Buckingham's "Portrait of Charles ii.," Johnson was probably right in saying that "though he lived a great part of a long life upon an English pension, he never condescended to understand the language of the nation that maintained him."[64] But Jean Bulteel, the son of a refugee living in Dover, adapted a comedy of Corneille to the English stage (1665).
Scholars were more curious of reading the works of their English confrères. The English then had the reputation of being born philosophers. "Among them," wrote Muralt the traveller, "there are men who think with more strength and have profound thoughts in greater number than the wits of other nations."[65] The works of Hobbes had caused a great stir on the Continent. His frequent and prolonged stays in France, his disputes with Descartes, his relations with Mersenne and Sorbière, contributed to his fame. A little later, the names of Locke and Newton were known. As early as 1668, Samuel Puffendorf inquired of his friend Secretary Williamson whether there existed an English-French or English-Latin dictionary.[66] Bayle wished to read the works of those new thinkers. "My misfortune is great," he wrote, "not to understand English, for there are many books in that tongue that would be useful to me."[67] Barbeyrac learned English on purpose to read Locke.[68] Leibniz was proud enough to inform Bishop Burnet that he knew enough English "to receive his orders in that tongue"; yet, for him Aberdeen University remained l'université d'Abredon.[69]