قراءة كتاب The Anglo-French Entente in the Seventeenth Century
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
The Anglo-French Entente in the Seventeenth Century
on the Continent.[36] Not one contributor to the Journal des Savans, then the best French literary paper, could read in 1665 the Transactions of the Royal Society. "It is a pity," wrote Ancillon in 1698, "that English writers write only in English, because foreigners are unable to make use of their works."[37] Misson, a French traveller, said: "The English think their language the finest in the world, though it is spoken only in their isle."[38] "I know by experience," wrote Dennis the critic in 1701, "that a man may travel over most of the western parts of Europe without meeting there foreigners who have any tolerable knowledge of English."[39] As late as 1718, Le Clerc regretted that only a very small number of Continental scholars knew English.[40] Those who had learned to speak it out of necessity, soon forgot it when they went back to France.[41]
To Frenchmen, English appeared a barbarous dialect, most difficult to master. "Few foreigners, above all Frenchmen," said Harrison, "are able to pronounce English well."[42] A hundred years later, Le Clerc declared it "as difficult to pronounce English well as it is easy to read an English book; one must hear Englishmen speak, otherwise one is unable to master the sound of certain letters and especially of the th, which is sometimes a sound approaching z and sometimes d, without being either."
So, while the English not only watched the progress of French literature but were carefully informed about the internal difficulties of France, the French knew the English writers merely by their Latin works; and at a turning-point in history the French diplomatists, through their ignorance of the real situation of James ii., were caught napping when the Revolution broke out.
No doubt all this is true; but it remains, nevertheless, a little venturesome to assert that up to the eighteenth century Frenchmen neglected to learn English. The intercourse between the two countries has always been so constant that, in all ages, English must have been familiar, if not to large sections of society, at least to certain individuals in France. In the Middle Ages, the authors of the Roman de Renart had a smattering of English,[43] and in the sixteenth century Rabelais was able not only to put a few broken sentences in the mouth of his immortal Panurge, but to risk a pun at the expense of the Deputy-Governor of Calais.[44]
In an inquiry the like of which we are now instituting, it is expedient not to lose sight of leading events. A war will make trade slack and hinder relations between the two countries; on the contrary, emigration caused by civil war or religious persecution, an alliance, a royal marriage, may bring the neighbouring countries into closer touch. Then the inquiry must concern the different classes: the nobles, the merchants and bankers, the travellers, men of letters, and artisans. Even under Charles ii., it must have been imperative in certain callings for a Frenchman to understand English.
At the Court of France, it would have been thought absurd to learn English. "Let the gentleman, if he findeth dead languages too hard and the living ones in too great number, at least understand and speak Italian and Spanish, because, besides being related to our language, they are more extensively spoken than any others in Europe, yea, even among the Moors." The advice thus tendered by Faret[45] was followed to the letter. The French ambassadors in London were hardly ever able to spell correctly even a proper name.[46] Jean du Bellay wrote Guinvich for Greenwich, Hempton Court for Hampton Court, Nortfoch for Norfolk, and called Anne Boleyn Mademoiselle de Boulan. Sully, though sent twice to England, did not trouble to learn a word of the language. When Cromwell gave audience to Bordeaux, the "master of the ceremonies" acted as interpreter. Gourville, of whom Charles ii. said that he was the only Frenchman who knew anything about English affairs, acknowledges in his Mémoires that he could not understand English. M. Jusserand tells us in a delightful book[47] how one of Louis xiv.'s envoys wrote to his master that some one at Whitehall had greeted a speech by exclaiming "very well": "the Count de Gramont," he added, "will explain to your Majesty the strength and energy of this English phrase."
Ministers of State were as ignorant as ambassadors. In the Colbert papers, the English words are mangled beyond recognition. Jermyn becomes milord Germain; the Lord Inchiquin, le Comte d'Insequin; the right of scavage, l'imposition d'esdavache; and no one apparently knows to what mysterious duty on imports the famous minister referred when he complained of the English imposition de cajade.
The marriage of Henri iv.'s daughter Henrietta with an English king ought to have incited Frenchmen to learn English. We know that the Queen learned English and even wrote it.[48] She gathered round her quite a Court of French priests, artists, and musicians. There were "M. Du Vall, Monsieur Robert, Monsieur Mari,"