قراءة كتاب One dialogue, or Colloquye of Erasmus (entituled Diuersoria) Translated oute of Latten into Englyshe: And Imprinted, to the ende that the Judgement of the Learned maye be hadde before the Translator procede in the reste.
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

One dialogue, or Colloquye of Erasmus (entituled Diuersoria) Translated oute of Latten into Englyshe: And Imprinted, to the ende that the Judgement of the Learned maye be hadde before the Translator procede in the reste.
id="pgepubid00059">William.
¶ And how fayres your horses all this while.
Bertulphe.
¶ They are vsed after the same rate that the mẽ bee.
William.
¶ But is this maner of entertainement in eueryplace there?
Bertulphe.
¶ In some place it is more curteous, in some place againe, it is more currishe then I haue made rehersall, howbeit generallye it is euen after this order.
William.
¶ What would you say if I should now tell you how strañgers are entreated in that part of Italy which they call Lõbardy, and again in spaine howe they be vsed, and how in Englande and in Wales for Englishe men in conditions are halfe Frenche, halfe Dutche as men indifferente betweene both. Of theise two contries, Welche men say that they are the right Brittaines first inhabiting the land.
Bertulphe.
¶ Mary I pray thee hartely tell me, for it was neuer my fortune to trauaile into them.
William.
¶ Nay, I haue no laysure nowe at this time, for the Mariner bad me bee with him at three of the clock, except I would be left behinde, and he hath a Packette of mine. Another time wee shall haue laysure enough to tell of these thinges our bellies full.
Notes by Project Gutenberg Transcriber
Explanations of some obsolete words, and in some cases the transcriber's justification for over-riding the proofreaders' readings.
[1] et passim "Duche lande": i.e. Deutschland = Germany.
[2] et passim "Stove:" A sitting-room or bedroom heated with a furnace. Chiefly with reference to Germany, the Low Countries, Scandinavia, or Russia. (OED). This is an older sense than the heating apparatus itself.
[3] "after a niuer facion": if this is correctly read, the "niuer" does not seem to appear in the OED, unless it be a form of "never" used as an adjective. The Latin is aegre et parce "reluctantly and sparingly".
[4] "startops": Latin perones, thick leather boots.
[5] "fistinge, or fisseling". "Fist": To break wind (OED). The Latin is flatum ventris. "Fisseling" may be assumed to have a similar meaning, perhaps from Latin fesiculatio.
[6] "iump" (i.e. "jump"): exactly, precisely (OED). The Latin is Sic.
[7] "linne": To cease, leave off; desist from (OED).
public@vhost@g@gutenberg@html@files@39038@[email protected]#NtA_8" id="Nt_8"


