You are here

قراءة كتاب Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Hymns from the German
Translated by Frances Elizabeth Cox

Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

us Salvation;

Sorrow and sadness

He turns into Gladness;

His Loving Mercies for ever endure.

King of Creation!

Lord of Salvation!

Hear my confessions,

Blot my transgressions

Out of the Book where they chronicled stand:

Gladly confiding,

I trust to Thy guiding;

Humbly submitting,

As Thou seèst fitting,

All things I take from Thy merciful Hand.

Griefs, though heart-rending,

All have their ending;

Strong winds may bluster,

Dark clouds may muster,

Through them the sun will break forth at the last:

So, when I languish

In sorrow and anguish,

Hoping for pardon,

I think of that Garden,

Waiting the just when life’s storms are all past.

Abendlied.

Der Herr wird dein ewiges Licht sein:

Und die Tage deines Leidens sollen ein Ende haben.

Der Tag ist hin,

Mein Geist und Sinn

Sehnt sich nach jenem Tage,

Der uns völlig machen wird

Frei von aller Plage.

Die Nacht ist da,

Sei Du mir nah,

Jesu, mit hellen Kerzen,

Treib der Sünde Dunkelheit

Weg aus meinem Herzen.

Der Sonnen Licht

Uns jetzt gebricht:

O unerschaffne Sonne,

Brich mit deinem Licht hervor

Mir zur Freud und Wonne.

Was sich geregt,

Und vor bewegt,

Ruht jetzt von seinen Werken:

Lass mich, Herr, in stiller Ruh

Dein Werk in mir merken.

Wann aber soll

Der Wechsel wohl

Der Tag und Nächte weichen?

Wenn der Tag anbrechen wird,

Dem kein Tag zu gleichen!

Ja dann wird nicht

Der Sonnen Licht

Jerusalem verlieren:

Denn das Lamm ist selbst das Licht,

Das die Stadt wird zieren.

Alleluia!

O wär ich da,

Da alles lieblich klinget,

Da man ohne Unterlass

Heilig! heilig! singet.

O Jesu Du,

Mein Hülf und Ruh,

Lass mich dahin gelangen,

Dass ich mög in deinem Glanz

Vor Dir ewig prangen.

Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739.

Evening Hymn.

The Lord shall be thine everlasting Light, and the days of thy mourning shall be ended.

Isaiah, lx. 20.

The day is o’er,

My soul longs sore

For that eternal Morrow,

Which at length shall set us free

From all earthly sorrow.

Now it is night;

Christ, let Thy Light

Sin’s darkness henceforth banish;

As God’s candle in my breast,

Cause all gloom to vanish.

The sun is set;

Do Thou but let

Thy beams, Sun uncreated,

Shed their radiance o’er my soul,

I am compensated.

All are at rest

Whom work oppressed;

Let me, in silent wonder,

Thy work, Lord, within my breast,

Here in silence ponder.

Divided sway

Of night and day,

When shall we see thy Sequel,

That Great Day whose glorious dawn

Has on earth no equal?

No light of day,

Or sunlit ray

Jerusalem’s City needeth;

Since the Lamb, Who is her Light,

Far the sun exceedeth.

Alleluia!

O could I there

Take part, however lowly,

In those choirs which ever sing,

Holy! Holy! Holy!

O Saviour blest,

My Help and Rest!

May I soon follow thither,

Where Thy Hand holds out a Crown

That shall never wither!

Adventlied. I.

Das ist der Herr, auf den wir harren:

Dass wir uns freuen und fröhlich sein in seinem Heil.

Auf! auf! weil der Tag erschienen,

Der uns muss zur Freude dienen;

Auf! es kommt des Herren Jahr,

Das der frommen Alten Schaar

Mit so sehnlichem Verlangen

Hat erwartet, hergegangen;

Alleluia! Alleluia!

Nunmehr ist die Zeit erwachet,

Da die Tochter Zion lachet,

Da sie jauchzt und jubilirt,

Weil sie dessen Nähe spürt,

Der ihr Bräutigam und König,

Ob Ihn gleich erkennen wenig;

Alleluia! Alleluia!

Den so viele Majestäten,

So viel Väter und Propheten

Ehmals anzuschaun begehrt,

Und dess doch nicht sind gewährt,

Der hat sich nun eingefunden:

O der angenehmen Stunden!

Alleluia! Alleluia!

Der zum Heiland war erkoren,

Und dem Abraham geschworen,

Israelis Kron und Sonn,

Aller Heiden Trost und Wonn,

Stehet nun in unsrer Mitten,

Kommt gen Zion sanft geritten;

Alleluia! Alleluia!

Er ist da, des Vaters Willen

In Gehorsam zu erfüllen,

Er will durch sein eigen Blut

Alles wieder machen gut,

Und durch schmerzlich Todesringen

Pages