You are here
قراءة كتاب Sacred Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

Sacred Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox
class="verse">
And when, O Christ, before thy throne so glorious,
Upon my head is placed the crown victorious,
Thy praise I will, while heaven’s full choir is ringing,
Be ever singing.
LIED FÜR DEN CHARFREITAG. II.
Die Worte, die ich rede,
Die sind Geist und sind Leben.
Da Jesus an des Kreuzes Stamm
Der ganzen Welt Sünd auf sich nahm,
Sprach er in seinen Schmerzen
Noch sieben Wort, die lasset uns
Erwägen wohl im Herzen.
Zum ersten: Vater, strafe nicht
An ihnen, was mir jetzt geschieht,
Weil sie es nicht verstehen:
Vergieb uns, Gott, wenn wir auch noch
Aus Irrthum Sünd begehen.
Zum andern er des Schächers dacht:
Fürwahr, du wirst noch vor der Nacht
In meinem Reich heut leben:
O Herr, nimm uns auch bald zu dir,
Die wir im Elend schweben.
Zum dritten: deinen Sohn sieh, Weib:
Johannes, ihr zu Dienste bleib
Und sie als Mutter liebe:
Versorg, Herr, die wir lassen hie,
Dass niemand sie betrübe.
Zum vierten sagte er: mich dürst!
O Jesu, grosser Lebensfürst,
Du hast Durst und Verlangen
Nach unsrer Seligkeit, drum hilf,
Dass wir sie auch empfangen.
Zum fünften: o mein Gott! mein Gott!
Wie lässt du mich so in der Noth!
Hier wirst du, Herr, verlassen,
Dass uns Gott wieder dort aufnehm:
Den Trost lass uns wohl fassen.
Zum sechsten: hiermit ists vollbracht
Und alles nunmehr gut gemacht!
Gieb, dass wir auch durchdringen,
Und was du, Herr, uns auferlegt,
Hilf seliglich vollbringen.
Zum siebenten: ich meine Seel,
O Gott, mein Vater, dir befehl
Zu deinen treuen Händen:
Diess Wort sei unser letzter Wunsch,
Wenn wir das Leben enden.
Wer oft an diese Wort gedenkt,
Wenn seine Missethat ihn kränkt,
Der wird es wohl geniessen:
Denn er durch Gottes Gnad erlangt
Ein ruhiges Gewissen.
Verleih uns diess, Herr Jesu Christ,
Der du für uns gestorben bist;
Gieb, dass wir deine Wunden,
Dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod
Betrachten alle Stunden.
HYMN FOR GOOD FRIDAY. II.
The words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
St. John, vi. 63.
Seven times our blessed Saviour spoke,
When on the cross our sins He took,
And died lest man should perish:
Let us his last and dying words
In our remembrance cherish.
“Forgive them, gracious Father, oh
Forgive! they know not what they do;”
So far his love extended:
Forgive us, Lord, where we too have
Through ignorance offended.
Now to the contrite thief He cries,
“Thou, verily, in Paradise
Shalt meet me ere to-morrow:”
Lord, take us to thy kingdom soon,
Who linger here in sorrow.
To weeping Mary standing by,
“Behold thy son!” now hear Him cry,
To John, “Behold thy mother!”
Protect, Lord, those we leave behind,
Let each befriend the other.
Now from his frame exhausted burst
Those few faint words, “I thirst! I thirst!”
O Lord! for our salvation
Thy thirst was great: then help us still
To overcome temptation.
Then rose that cry, “My God, oh why
Forsake me in my agony?”
Lord, Thou wast here forsaken,
That we might be received on high;
Let this our hope awaken.
Now, bowing low his languid head,
He murmured, “It is finished:”
To Thee our way commending,
May we whate’er thy will impose
Bring to a joyful ending.
One piercing cry, and all is done!
“Father, to thy true hands alone
I now commend my spirit:”
Be this, when sinks our dying heart,
The wish that last shall stir it.
Whoe’er, by sense of sin opprest,
On these blest words his thoughts doth rest,
Thence joy and hope obtaineth:
And, through God’s love and boundless grace,
A peaceful conscience gaineth.
O Jesu Christ! our Lord and Guide,
Who hast for our salvation died!
On this for ever dwelling,
May we each hour thy death regard,
Thy grief, all grief excelling!