قراءة كتاب Narcissus A Twelfe Night Merriment

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Narcissus
A Twelfe Night Merriment

Narcissus A Twelfe Night Merriment

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 5

verbis favet ipsa suis, egressaque silvis
Ibat, ut injiceret sperato brachia collo.
Ille fugit, fugiensque manus complexibus aufert."

which leads on to and explains the next speech of Narcissus:

"'Ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri.'"

rendered in the English by:

"Let mee dye first ere thou meddle with mee."

This terminates the interview; Echo does not seem to make any appearance on the stage. The few lines which, in Ovid, describe the effect of her hopeless love, are partly followed in ll. 740-747 of the English play.

Scene XI. Dorastus and Clinias abuse, fight with, and finally kill each other.

Scene XII. Narcissus enters, fleeing from Echo (a connecting touch not found in Ovid). His speech, on discovering the well, is a mixture of the description of his transports in the Metamorphoses, and of the soliloquy there attributed to him. ll. 697-707 of the Narcissus correspond word for word to Met. iii. 442-450.

It is remarkable that the use of the name of the goddess of corn instead of bread itself ("Cereris," l. 437) should have suggested to the English writer a similar metaphorical use of the names of Morpheus and Bacchus. Another small point worthy of note is the introduction of a jest into the midst of this mournful scene; Ovid's:

"Et, quantum motu formosi suspicor oris,
Verba refers aures non pervenientia nostras"

being irreverently rendered by:

"And by thy lippes moving, well I doe suppose
Woordes thou dost speake, may well come to our nose;
For to oure eares I am sure they never passe."

Ovid's Narcissus discovers his own identity with the vision (Met. iii. 463), which the English version ignores; while, on the other hand, the prophecy of ll. 730-731:

"I, which whilome was
The flower of youth, shalbee made flower againe"

finds no counterpart in Ovid.

Many of the reflections and entreaties ascribed to Narcissus in the Latin version are omitted in the English; neither is there any mention of the beating of the breast (Met. iii. 480-485). The final conversation with Echo is given thus by Ovid:

Eheu!
Eheu!
Heu frustra dilecte puer!
Heu frustra dilecte puer!
Vale!
Vale!

The English writer somewhat amplifies this, Echo being always a favourite stage-character. The rising up of Narcissus after death is an English expedient; so is Echo's return to give a final account of herself, the matter of which is suggested, as has been said, by Met. iii. 393-401.

So much for the classical basis of the play; it remains to notice briefly the points in which it resembles an English comedy, or shows traces of the influence of other English writers. Most remarkable in the latter connection is the frequent coincidence of expressions between the Narcissus and Shakspere's Henry IV. (Part 1.). Amongst these are the following:

L. 78. Ladds of metall. Cf. 1 Henry IV., ii. 4, 13.
80. No vertue extant " ii. 4, 132.
111. I tickle (them) for " ii. 4, 489.
422. Never ioyd (it) since " ii. 1, 13.
575. Kee (= quoth) pickpurse " ii. 1, 53.
734. (My) grandam earth " iii. 1, 34.

See also the notes on ll. 282, 396, and 683.

As Henry IV. was entered at Stationers' Hall February 25th, 1597, and the first quarto appeared in 1598, it is quite possible that these may be direct borrowings on the part of the writer of the Narcissus.

A common trick of English burlesque at this time (cf. Midsummer Night's Dream, v. 1, 337, etc.) was the inversion of epithets, producing nonsensical combinations; an expedient which, if we condemn it as poor wit, we must at least allow to fall under the definition of humour as "the unexpected." A good example of this occurs in ll. 360, 361:

"So cruell as the huge camelion,
Nor yet so changing as small elephant."

And another in ll. 677, 678:

"But oh, remaine, and let thy christall lippe
No more of this same cherrye water sippe."

Sarcastic allusions are also not wanting; see, for instance, the cheerful inducement held out to Narcissus:

"As true as Helen was to Menela,
So true to you will bee thy Florida."

And cf. the notes on ll. 337, 342.

There are several facetious mistakes in the forms of words, such as spoone for moon (l. 350), Late-mouse for Latmus (l. 279), and Davis for Davus (l. 400); of which the first recalls Ancient Pistol's "Cannibals" (2 Henry IV. ii. 4, 180), or the contrary slip in Every Man in his Humour, iii. 4, 53, and the two latter, Bottom's "Shafalus" and "Procrus," and the blunders of Costard.

The naïve devices by which the players seem to have made up for some paucity of accoutrements and stage appliances, and their direct appeals to the intelligence of the audience to excuse all defects, are highly edifying. There is, as I have before remarked, no indication of any scenery; and the only characters whom we know to have worn a special dress are Tiresias and Liriope. The prophets of classical history were often converted into bishops by English writers; so, for example, Helenus, son of Priam, in the fourteenth century alliterative Gest Hystoriale of Troy. This is why Tiresias wears a bishop's rochet. It is unfortunate that the collection of robes now in the possession of St. John's College does not include a garment of this description.

Liriope has a symbolical costume, which she very carefully interprets to Narcissus:

"And I thy mother nimphe, as may bee seene
By coulours that I weare, blew, white, and greene;
For nimphes ar of the sea, and sea is right
Of coulour truly greene and blew and

Pages